==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནས་གོམས་པས་ཉེ་བར་ཡོངས་སྤྱད་བཞིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ། ཉན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནང་ངོ༌། །པདྨ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ།
རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ནི་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཞེས་པ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འདུས་པའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་ལས་ཅི་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདག་དང་གཞན་དང་སྦྱོར་བ་དང་གསང་བའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྡུས་པའོ། །བདག་ནི་སེམས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ནི་སྙིང་གའོ། །གཞན་གྱི་སྟེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དང་གཞན་ཏེ་རོ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པས་མགྲིན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གདན་མགོ་བོའོ། །གསང་བའི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཡང་ལྟེ་བའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་གདན་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཡང་གསང་བ་སྟེ་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་བརྗོད། །བདག་གི་གདན་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་གྱུར་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གདན། །དེ་སྤངས་པར་ནི་གང་འགྱུར་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །དག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་སྤངས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པའི་ནི། རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་

【汉语翻译】
第十八节，聚集于此或由他人修习二次第，为了享用唯有清净方便支分之境，而对二次第和蕴等进行分别解说。
第十八节，聚集于此或由他人修习二次第，为了享用唯有清净方便支分之境，而对二次第和蕴等进行分别解说。
仅仅通过串习这两个次第，就能使所享用的境完全清净，从而成就金刚持果位，为了领悟这个道理而开始讲述，即“听闻”等等。秘密是指因为不是没有福分之人的境界，所以是内在的。莲花是指大乐等莲花。
“种姓”是指一类的词语。“尼”是指特别地。“相”是指如何表示。“耶舍”和“心”是指微尘和精液的结合。“真实菩提”是指从次第中会变成什么样。“四处”是指法、受用圆满、大乐、化身四莲花，按照次第，是我、他、结合、秘密之座等，是全部的概括。我指的是心，它的所依是心间。他指的是通过享用而示现，以及通过享用六味而示现的喉咙。结合指的是世尊和世尊母成为一体之座，即头顶。秘密指的是俱生乐和化身的中心，即脐间。要知道秘密既是秘密，也是座。莲花也是秘密，因为不是适合的，所以不是应该显现的。有些人认为，在某些情况下，将我之座等以其他方式进行安立，这是需要思考的。在其他续部中说：“他之座称为智慧，我之座即是方便，这两者成为无二，是为了结合的意义而安立。从那之中所生即是座，舍弃那又会变成什么？俱生是真实宣说的，超越了清净道的行境。”这里说，舍弃那，就是远离我和他二者的分别念。因此，这是对第一个问题的简要回答。第二个问题是，圆满菩提次第

【英语翻译】
Eighteenth Section: Gathering here or others meditating on the two stages, explaining the two stages and aggregates, etc., for the purpose of enjoying the realm of only pure skillful means.
Eighteenth Section: Gathering here or others meditating on the two stages, explaining the two stages and aggregates, etc., for the purpose of enjoying the realm of only pure skillful means.
By merely familiarizing oneself with these two stages, the realm that is being enjoyed becomes completely pure, thereby accomplishing the Vajradhara state. To realize this meaning, it begins with "listening," and so on. Secret refers to the inner because it is not the realm of those without merit. Lotus refers to the lotuses such as great bliss.
"Lineage" refers to a word of one kind. "Ni" refers to particularly. "Sign" refers to how to represent. "Yeshe" and "mind" refer to the union of particles and semen. "True Bodhi" refers to what it will become from the stages. "Four places" refers to the four lotuses of Dharma, complete enjoyment, great bliss, and emanation, according to the order, which are the seats of self, other, union, and secret, etc., which are all-encompassing. Self refers to the mind, and its basis is the heart. Other refers to showing through enjoyment, and the throat showing through enjoying the six tastes. Union refers to the seat where the Bhagavan and Bhagavati become one, which is the head. Secret refers to the center of co-emergent bliss and emanation, which is the navel. Know that secret is both secret and seat. Lotus is also secret, because it is not suitable, so it should not be revealed. Some people think that in some cases, establishing the seat of self, etc., in other ways is something to be considered. In other tantras, it is said: "The seat of other is called wisdom, the seat of self is skillful means, these two become non-dual, and are established for the meaning of union. What is born from that is the seat, what will become if that is abandoned? Co-emergent is truly proclaimed, it transcends the realm of the pure path." Here it says that abandoning that is being free from the conceptual thoughts of self and other. Therefore, this is a brief answer to the first question. The second question is, the complete Bodhi stages.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་རིང་དུ་སྟེ་རྒྱུ་ཡང་མངོན་པར་འཇུག་པ་མེད་པས་
སྤངས་པའོ། །གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའོ། །ས་དང་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་བ་དང་མི་ཞིམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་ལས་མི་དགེ་བའོ། །དེ་ལས་འདོན་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་དག་པའོ། །ཡང་ན་གནས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་མེད་ནི་བདག་གི་གདན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲ་བ་ལ་དགག་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་གདན་ནོ། །གཏུམ་མོའི་ནཱ་ད་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ནཱ་ད་མཐའ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཡང་དེའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་གསང་བའི་གདན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཆ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་སྟེ་འཁྱུད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་གདན་རྣམས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཉེ་བ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་པ། ཆོས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་གང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་འདུས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་ལུས་དང་རྡུལ་ངག་དང༌། །སེམས་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་ཁྲག །སྐྱེད་
པ་ཉིད་ནི་མུན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་

【汉语翻译】
金刚持。 意思是与智慧和心识有关联。 简要地展示次第是“平等性”等等。 平等性心是与空性本体相同的心。 贪欲等等长久地，因为原因也不明显地进入，所以被断除了。 安住的自性没有散乱，是接近的象征。 对于稳固者们的慈爱是从接近的系属而来，那是想要把众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来。 土地和从土地生出的等等，也因为具有石头和不好吃的果实等等，是痛苦之因的缘故，所以是痛苦。 它的原因也是众生共同的不善业。 从那之中解脱出来是器世界的清净。 或者，安住是稳固，对于所有运动的事物都生起平等性的心，具有慈悲就是变成金刚萨埵，这样关联。 怎么样呢？ 如是宣说， “无怙主”等等。 无怙主是自己的座垫，因为是心的所依，所以遮止相似者。 头是明显朝向的莲花之故，头是其他的座垫。 “以拙火的那达为终结”因此那达终结是结合的座垫，并且那如实性的座垫也是它。 秘密的莲花是秘密的座垫，也说是咒语的座垫。 分是月亮的分，是拥抱的脉。 各种各样的形象，也就是座垫们，从那些各自接近之处，将要解说普拉马拉雅等等。 身语意等的金刚，空性自性们，是谁的金刚萨埵呢？ 这全部与他的自性相关联。 因为什么缘故说“法”呢？ 法是六处等等的界自性，世俗是精液和血以及识的集合，将要解说哪二十一种。 那集合也是法界的集合。 精力是身体和微尘语，心是黑暗的自性。 精力是精液，微尘是血。 产生就是黑暗。 如是说。 它的幻化是变化。 胜义谛就是那法界。

【英语翻译】
Vajradhara. It means it is related to wisdom and mind consciousness. Briefly showing the sequence is "equality" and so on. Equality mind is the mind that is one with emptiness. Attachment and so on are long gone, because the cause does not manifestly enter, so it is abandoned. The nature of abiding without distraction is a close symbol. Affection for the steadfast ones comes from close attachment, which is the desire to liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering. Earth and what grows from the earth, etc., are also suffering because they have stones and unpalatable fruits, etc., and are the cause of suffering. Its cause is also the common non-virtuous karma of sentient beings. Liberation from that is the purification of the vessel realm. Alternatively, abiding is steadfast, and having generated a mind of equality towards all moving objects, being with compassion is related to becoming Vajrasattva. How is it? It is said, "Without protector" and so on. Without protector is one's own seat, because it is the basis of the mind, it negates the similar. The head is the lotus that faces manifestly, so the head is the seat of another. "Ending with the nada of tummo," therefore the end of nada is the seat of union, and the seat of suchness is also that. The secret lotus is the secret seat, and it is also said to be the seat of mantra. Part is the part of the moon, which is the embracing veins. The various forms, that is, the seats, from those close to each other, will explain Pulla, Ramala, Yala, etc. The vajras of body, speech, and mind, the nature of emptiness, belong to which Vajrasattva? All of this is related to his nature. For what reason is it called "dharma"? Dharma is the nature of the realm of the six sense bases, etc. Conventionally, it is the collection of semen, blood, and consciousness, which will be explained as twenty-one. That collection is also the collection of the dharma realm. Energy is body and dust speech, mind is the nature of darkness. Energy is semen, dust is blood. Production is darkness. So it is said. Its illusion is transformation. The ultimate truth is that dharma realm.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཆུ་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་དག་ལ་སེམས་ཀྱང་རོ་མཉམ་པ་གོང་བུའི་ངོ་བོ་ནི་གོ་འཕང་གནས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅན་ནི་འདིའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཡིན་པ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གར་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཡང་དག་བསྟན་བཅོས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་དོར་བར་བྱ་བ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་དག་སྤང་བ་དང་ལེན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྐུལ་བ་ལ་ལེགས་པ་ནི་མཁས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས། གསང་ཆེན་ཏེ་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པར་ཡོངས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མགོ་མེད་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དོ། །
མགོ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ནཱ་དའི་མཐའ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་འདིའི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐབས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
即是法性，是它的变化。如是说：从唯空之法中，生起空性之法。因此，从“总而言之”等开始，详细阐述水界等。精液和微尘之界等，心也味同，团聚之自性是安住果位的因，即为了圆满金刚持。因为智慧是方便之主，空性和慈悲无别。因此是瑜伽。具有六根是指此处的六根等。佛像转变为金刚持之身。如是，因为金刚萨埵具有自利圆满，因此，唯从此中产生真实的教法，即不颠倒的教法，不是从其他产生。生起方便，彼因隐蔽故，阐述彼是困难的。因此说，应舍弃知晓彼之导师，以及显现具有因之自性，对于其他人，劝勉行持舍弃和接受彼等，是善巧的，否则何时也不是。因此，此在因位时，随顺经文，从彼真实义中，大秘密，即并非安乐等之行境，所应宣说之自性生起，即通过听闻、思维和修习的次第，果位显现，是安住在至高无上，即极端的顶峰。如是，成为具有自他利益圆满之金刚持。生起次第中，无头如前一样是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
头是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）。那达之末是杭（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，汉语字面意思：杭）。秘密莲花是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），说是秘密莲花是此之所依。吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等按照次第是我之座等处所。简略宣说二次第，此将根据情况详细阐述。所说金刚萨埵生起次第，从“最初”等开始。一切，即色界等。

【英语翻译】
Suchness is its transformation. As it is said: From the dharmas of emptiness alone, the dharmas of emptiness arise. Therefore, starting from "In short," etc., the water element, etc., are explained in detail. Semen and the elements of dust, etc., the mind is also of the same taste, the nature of the lump is the cause of abiding in the state, that is, for the completion of Vajradhara. Because wisdom is the master of means, emptiness and compassion are inseparable. Therefore, it is yoga. Having six senses means these six senses, etc. The Buddha image transforms into the body of Vajradhara. Thus, because Vajrasattva possesses the perfection of self-benefit, therefore, only from this do the true teachings arise, that is, the non-inverted teachings, not from others. The means arise, because that cause is hidden, it is difficult to explain it. Therefore, it is said that the teacher who knows it should be abandoned, and the nature of oneself with the cause should be manifested. For others, encouraging the practice of abandoning and accepting them is skillful, otherwise it is never. Therefore, in this causal state, one follows the scriptures, and from that true meaning, the great secret, that is, the nature of what should be spoken, which is not the object of enjoyment such as happiness, etc., arises, that is, through the sequence of hearing, thinking, and meditating, the result manifests in the state, it is completely manifested as abiding in the supreme, that is, the ultimate peak. Thus, one becomes Vajradhara with the perfection of self and other benefits. In the generation stage, the headless is the same as before, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The head is Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡). The end of nāda is Haṃ (ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，汉语字面意思：杭). The secret lotus is Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), it is said that the secret lotus is the basis of this. The Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter, etc., are the places of my seat, etc., in order. This brief explanation of the two stages will be explained in detail according to the occasion. The generation stage of Vajrasattva is said, starting from "In the beginning," etc. Everything, that is, the realm of form, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས། སྔོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་བཀྲུས་ནས་སོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་དྲི་མ་སྟེ་གོས་པའོ། །དཀར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ཀུན་ད་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སྟེ། གཉིས་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་བཞིན་དུ་འདིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་འདུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་ལ་བཙིར་བའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་མཛེས་པ་སྟེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་མཛེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒྲེང་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་སོན་པ་སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨའོ། །སྔར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྤྲོས་ནས་ནི་ཕྱུང་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྔོན་གྱི་པདྨར་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་སྟེ། མངལ་
གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་སྐྱེ་བ་ལས་ཕྱིས་པདྨ་གཞན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མར་ཏེ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་བཅས་ནི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་འགོད་ནི་ཡིད་དེ་དེ་དགོད་པའོ། །སྒོམ་པས་ཡིད་ཁོ་ན་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་སྙིང་གར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོ་ཅན། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་བའི་མདངས་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། 

【汉语翻译】
等。先前在第一品中所说的自性之空性，以及无相和无愿之自性，以此洗涤。虚妄分别的垢染，即覆盖。所谓白色等，即白色如昆达月亮般的颜色是哪个，即第二种意义上的第六种。如月亮的光芒般，此的光芒放射是向上竖立的。具足菩萨跏趺坐，是因为具有它。安住即坐着。大手印是自性般的智慧母，双手安住于此，即安住于此而压迫。以诸色圆满的庄严，即想要的就是此的，是具足色圆满庄严者。如是对于智慧菩萨等，即智慧菩萨无二的智慧自性，观修誓言菩萨。除此之外所说的观修，所谓水树等，即稍微张开，如水树之花般安住的脉。在脐间，仅仅竖立那些，即向上伸展，在心中安住的莲花。先前第四品中所说的自性圆满。放出即取出。薄伽梵圆满和同时，即因为是它的支分。在那里，先前的莲花即心间的莲花，在胎中的时候，从那里生起，之后其他的莲花才生起。在花瓣上，即八个花瓣等。连同脐间，即连同脐间等。所谓文字安置，安置即心，安置它。以观修仅仅将心安置为文字的形状。不是外面的文字，是这样认为的。这一切做了什么呢？所说，中间的坛城等，如金刚界坛城般，生起次第相同的坛城，进入其中的誓言菩萨，毗卢遮那等八尊神，在心中思念。在那中间，即在心中，一面二臂白色。因为是语金刚，所以具有红色的光彩，是识，即智慧菩萨。

【英语翻译】
Etc. The emptiness of nature mentioned in the first chapter, as well as the nature of no characteristics and no aspirations, are washed away by this. The defilement of false imputation, that is, covering. The so-called white, etc., that is, which is the white color like the Kunda moon, that is, the sixth in the second sense. Like the rays of the moon, the rays of this radiate upwards. Possessing the Bodhisattva's lotus posture is because it possesses it. Abiding is sitting. The Great Seal is the wisdom mother like self-nature, the two hands abide in this, that is, abiding in this and oppressing. The beauty perfected by all forms, that is, what is desired is this, is the one who possesses the beauty perfected by form. Thus, for the wisdom bodhisattvas, etc., that is, the wisdom nature of the wisdom bodhisattva without duality, contemplate the Samaya Bodhisattva. Other than that, the meditation to be practiced is said, the so-called water tree, etc., that is, slightly opened, the veins that abide like the flowers of the water tree. In the navel, only erect those, that is, extend upwards, the lotus that abides in the heart. The nature mentioned in the previous fourth chapter is complete. Released, that is, taken out. The Blessed One is complete and at the same time, that is, because it is its limb. There, the previous lotus is the lotus in the heart, when in the womb, it arises from there, and later other lotuses arise. On the petals, that is, the eight petals, etc. Together with the navel, that is, together with the navel, etc. The so-called arrangement of letters, arrangement is mind, arrange it. By meditation, only arrange the mind in the shape of letters. It is not an external letter, that is what is thought. What has all this done? It is said, the mandala in the middle, etc., like the Vajradhatu mandala, the mandala with the same generation sequence, the Samaya Bodhisattvas who enter it, the eight deities such as Vairochana, are contemplated in the middle of the mind. In the middle of that, that is, in the heart, one face, two arms, white. Because it is the Vajra of speech, it has a red glow, it is consciousness, that is, the wisdom bodhisattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ས་བོན་ནི་བུཾ་མོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་བོན་ནི་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྟེ་ཨཱཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཧྲཱིཿའོ། །དོན་ཡོད་གཙོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ་ཁཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཀྱང་འདི་སྟེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཨ་ཡིག་སོགས་རྣམས་ལས་ཐོག་མ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་གཙོ་བོ་ཡང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་སྒོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ཡང་སྟེ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་ལྡན་པ་ཨཾ་ངོ༌། །བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས་སོ། །
ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མ་ནིང་རྣམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ནི། ས་བོན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེའི་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྟེ་དེས་སོ། །བཤད་ཟིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཨཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དགུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཡ་མཚན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་འདི་ནི་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས་ན། དེ་ལ་ཅི་

【汉语翻译】
智慧心之勇士，仅于彼之心间，智慧，即是三摩地勇士 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此，于金刚界之坛城中，世尊亦是具足三勇士之体性，此乃口诀。其东方之莲瓣上，以慈爱之自性，为使众生之邪见不生动摇，不动尊于此处乃毗卢遮那佛，其种子字为 བུཾ་。门，表示方位邻近。珍宝，其种子字于南方乃宝生佛之 ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）。西方乃无量光佛之 ཧྲཱིཿ。成办事业主尊之心之种子字乃不空成就佛之 ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。莲花之中心亦为此元音，即阿字。阿字等乃是初始，亦是最胜之主。一切法皆以阿字为门。亦是种子字，因其能成办果。具足半月与明点 ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。བུཾ་字等之诸字，皆以月光庄严。
于诸方隅，乃自在等。རྀཾ་ རཱྀཾ་ ལྀཾ་ ལཱྀཾ་ 皆为中性。如前所说：与四种子，完全具足。等等。于彼等八字之中间，即莲花之中心，心之字，不动尊之种子字 ཧཱུཾ་，即以此。将已述之三摩地勇士，仅是不动尊之种子字之意，作了归纳。如是说：誓言勇士，即于中心之莲花上为 ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。于心间莲花上安住之智慧勇士之心间，于莲花上亦应修习九字。如是生起次第，仅以空性之自性，便能成办圆满菩提，为了能了悟此，而宣说了“稀有”等。宣说稀有之相，即“无相”等。以第一之结合，即最初之结合，为了表示邻近，坛城之王等亦是。字，即 ཧཱུཾ་ 等。此空性，即，若以任何方式皆无法表示，则于彼如何

【英语翻译】
The wisdom hero, only in his heart, wisdom, that is the Samadhi hero Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Therefore, in the Vajradhatu mandala, the Bhagavan is also the nature of the three heroes, this is the oral instruction. On the eastern petals, with the nature of loving-kindness, in order to prevent sentient beings' wrong views from being disturbed, Akshobhya is here Vairochana, its seed syllable is བུཾ་. Gate, which means the direction is near. Jewel, its seed syllable in the south is Ratnasambhava's Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: 阿姆). In the west is Amitabha's Hrīḥ. The seed syllable of the mind of the main lord of accomplishing activities is Amoghasiddhi's Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: 康). In the center of the lotus is also this vowel, which is the letter A. The letter A and others are the beginning and also the supreme lord. All dharmas have the letter A as their gate. It is also a seed syllable, because it accomplishes the fruit. Possessing the half-moon and bindu Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 阿木). The letters such as the letter Buṃ are all adorned with moonlight.
In the intermediate directions are the powerful ones and so on. Ṝṃ, Ṟ̄ṃ, Ḹṃ, Ḹṃ are all neuter. As previously stated: With the four seeds, completely complete. And so on. In the middle of those eight letters, that is, the center of the lotus, the letter of the mind, the seed syllable of Akshobhya, Hūṃ, that is, with this. The Samadhi hero who has been described, only the meaning of the seed syllable of Akshobhya, is summarized. It is said: The Samaya hero, that is, on the central lotus is Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: 阿木). In the heart of the wisdom hero residing on the lotus in the heart, on the lotus one should also meditate on the nine letters. Thus, the order of generation, only with the nature of emptiness, can accomplish complete enlightenment, in order to realize this, it is said "rare" and so on. Explaining the aspect of rarity, that is, "without characteristics" and so on. With the first union, that is, the initial union, in order to indicate proximity, the king of mandalas and so on are also. Letter, that is, Hūṃ and so on. This emptiness, that is, if it cannot be expressed in any way, then how about that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ནས་རང་གསལ་བའི་བར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྙིང་པོར་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
འབྲས་བུ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་ནི་ཆུ་ཤིང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་ཤེས་དང་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚོན་པར་བྱ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐབས་ལས་ཐོབ་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གང་ལས་དངོས་པོ་སྟེ་རང་རིག་པའམ་གཞན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་མེད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་མེད། ཅེས་པ་ལ། ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ་དག་གོ །དེ་ལས་དབུས་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དག་གི་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་

【汉语翻译】
因此，从那之中，是为了追求其果实而进入的。金刚即是金刚精华。所诠释的是从色到识。自性是从有色到自明。对那些事物执着为精华的空性，是不颠倒的真如。其他是从颠倒中执着真如为精华。因此，犹如从无精华的水果树中产生如甘露般的精华果实一样，从无精华的世俗谛和最初的结合等生起的次第，在观修无戏论的精华时，无戏论的甘露，不住于轮回和涅槃的涅槃智慧身，就是果实。水果树就是水果树。果实就是它的果实。如果问，如何极度明亮也是自性呢？因为由识而成为识，并且由此可知，所以是智慧。在所取和能取的中间，无色智慧显现为色。在非存在的所取和能取的自性中，唯有自身极度明亮，才能通过现量或比量来诠释和证悟。凡夫只能诠释所取和能取的自性。瑜伽士则是智慧身。所说的空性和大悲无二无别，也是无戏论的智慧，也是圆满报身等的所依。智慧身即是法身，这本身就是从果的角度获得的特殊之处。因为远离了一切执着的习气，所以是不动摇的。从何处产生事物，即自证或利他真实存在，以及非事物，即不存在。从这些中解脱。色相即无色相。关于“色相即无色相”，色相是显现为蓝色等的所取，执着于此。无色相是显现为快乐等的能取。因为在它的自性中不存在。它的自性不是极度的事物和非事物。从那之中，中间是所取和能取的。无差别或差别，事物和非事物的自性是空性。

【英语翻译】
Therefore, from that, one enters in order to seek its fruit. Vajra is the essence of Vajra. What is signified is from form to consciousness. The characteristic is from existing as form to being self-illuminating. The emptiness of those things that are clung to as essence is the non-erroneous suchness. Others cling to suchness as essence from error. Therefore, just as from a fruitless water tree comes a fruit like nectar, so from the fruitless conventional truth and the initial union, etc., the order of arising, while meditating on the essence of non-elaboration, the nectar of non-elaboration, the wisdom body of nirvana that does not abide in samsara and nirvana, is the fruit. The water tree is the water tree. The fruit is its fruit. If asked, how is extreme clarity also a characteristic? Because it is consciousness by consciousness, and it is to be known by this, therefore it is wisdom. In the middle of the grasped and the grasper, formless wisdom appears as form. In the nature of the non-existent grasped and grasper, only one's own extreme clarity is to be signified and realized by direct perception or inference. Ordinary beings can only signify the nature of the grasped and the grasper. Yogis are the wisdom body. What is said, emptiness and great compassion are inseparable, is also non-elaborate wisdom, and is also the basis of the enjoyment body, etc. The wisdom body is the dharma body, and that itself is a special quality obtained from the perspective of the fruit. Because it is free from all clinging habits, it is immovable. From what comes things, that is, self-awareness or other-benefit truly exists, and non-things, that is, non-existence. From these, liberation. Form is no form. Regarding "Form is no form," form is the grasped, appearing as blue, etc., clinging to this. No form is the grasper, appearing as happiness, etc. Because it does not exist in its own nature. Its nature is not extreme things and non-things. From that, the middle is the grasped and the grasper. Non-different or different, the nature of things and non-things is emptiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཞུང་དུ་ཕྱེ་བར་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་སྙིག་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡུན་མི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་གནང་བའི་ལམ་ཤེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེའི་མན་ངག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། ལམ་ནི་རྟོགས་པའི་ཐབས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་གསུང་རབ་སྟེ། མདོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་མདོར་སྟོན་ཙམ་མོ། །མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བ་སྟེ་བླ་མས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱུས་མ་རྗེས་སུ་སྦྲེལ་བ་ནི་འདིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་བསྒོམ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། མངལ་དུ་དང་པོར་ལྔ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགོ་བོ་འབུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཧ་ཡིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་བཟང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཅན་ཁུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་འཛག་ཅིང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ལྟེ་བར་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླུམ་པོ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་ཕྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་གསུ

【汉语翻译】
因此，唯有实相瑜伽士才能领会。正如通过观察此岸和彼岸而执着于相状等，以及随之推断也是不可能的。因为相信空性才有可能，因此我们已将包括这种扩展在内的内容归入正论。如是，在如实了知世俗谛和胜义谛的自性之后，应通过生起次第的平等性智慧以及大悲心来充分修习。如是，那么，证悟生起次第圆满的菩提道果将为期不远。那么，如何通过这些如此隐秘且意义深远的言辞来证悟呢？经中说道：上师等等。上师即是薄伽梵金刚持，除了他赐予的使人通达之法外，别无他法。他的口诀是如实地揭示真相，道是证悟的方法，论典是经藏，简要地揭示，因此只是简要地揭示而已。简要揭示的是相状，自性是实相，智慧是具有实相之相，识是具有世俗之相，从它的自性而来。二谛的实相，这些也是勇猛者，上师会加以阐明，即使是凡夫俗子也能明白。顺便提及，紧随其后连接的是“此”等等，所有人的修习对象是瑜伽士，在胎中最初的五者，即手、脚和头部都显现出来。佛塔是色蕴等，思念它们就是忆念。甘露是精液，它本身就是种子，因为它是生起之因。ཨོཾ་（藏文，唵，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思），ཧ་（藏文，哈，梵文天城体，ha，汉语字面意思）字也是生起次第中的甘露种子。其中，具有白色光芒的是美好的，即大乐的自性，具有白色光芒，精液之流的自性滴落。心间的种子莲花上，在脐间有拇指大小的圆形月亮，其上有从元音和辅音中产生的黑色ཧཱུྃ་（藏文，吽，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）。如是，使之满足三

【英语翻译】
Therefore, only the yogi of suchness can grasp it. Just as it is impossible to grasp characteristics and so on by seeing this shore and the other shore, and to infer accordingly. Because it is possible by believing in emptiness, therefore we have included the content including this expansion in the correct treatise. Thus, after truly knowing the nature of conventional truth and ultimate truth, one should fully practice through the equality wisdom of the generation stage and the mind of great compassion. Thus, then, the fruit of the path of enlightenment that perfects the generation stage will be seen in a short time. So, how can one realize through these words that are so hidden and profound in meaning? It is said in the scriptures: Lama and so on. Lama is the Bhagavan Vajradhara, and there is no other way than the Dharma he bestows that enables one to understand. His oral instruction is to reveal the truth as it is, the path is the method of realization, the treatises are the scriptures, which reveal briefly, so it is only a brief revelation. What is briefly revealed is the characteristic, the nature is suchness, wisdom is that which has the aspect of suchness, and consciousness is that which has the aspect of conventionality, coming from its nature. The suchness of the two truths, these are also brave ones, the Lama will explain them clearly, even ordinary people can understand. Incidentally, what follows immediately is connected to "this" and so on, the object of practice for everyone is the yogi, the first five in the womb, that is, the hands, feet and head all appear. Stupas are the aggregates such as form, and thinking of them is remembering. Amrita is semen, which itself is the seed, because it is the cause of arising. The letters ཨོཾ་（藏文，唵，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思）, ཧ་（藏文，哈，梵文天城体，ha，汉语字面意思） are also the seeds of amrita in the generation stage. Among them, that which has white rays is beautiful, that is, the nature of great bliss, having white rays, the nature of the stream of semen drips. On the lotus of the seed at the heart, there is a round moon the size of a thumb at the navel, on which is a black ཧཱུྃ་（藏文，吽，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思） arising from vowels and consonants. Thus, making them satisfied three

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་རྣམས་གྱེན་དུ་མགོ་བོའི་
མཚོ་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། མགོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་དེའི་སྒོ་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བུག་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་གང་ཐིག་ལེའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་འོངས་ཤིང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཤས་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་གནས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀར་པོ་དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས་ན། སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེར་ལྟོས་ཤིག་སྟེ། ངེས་པར་དཔྱད་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བའམ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་གནས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དང༌། དེའི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་རོ། །ཅི་ཞིག་གིས་འོངས་ནས་ཤེ་ན། གསེར་གྱི་སྒོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩིའི་རླབས་རྩ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གང་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྒོ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལས་ནི་འོག་གི་མཐའི་ལམ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བུ་གས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཡང་བླ་མའི་བསྟན་པས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བྱ་གཟུང་བར་འོས་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ལས་ལ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་ལས་སམ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བསྟན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ཡིན་གྱི། ལམ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རིང་བ་ལས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྟོན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུངས་པ། རྙེད་པར་སླ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་
པོར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
这是为了讲述明点瑜伽而说的，例如“白色”等等。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的白色光芒，如同月光一般，向上依附于头顶的莲花。头顶莲花的花瓣中央，在阿瓦都提（अवधूत，Avadhūta，弃舍者）的孔穴中，充分地响彻着明点之心，也就是菩提心之明点。它与（光芒）一同合而为一，从阿瓦都提的道路而来，在心中吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的明点处，以其自性，如同将头发尖端分割成百份之一的微细部分一样，真实地存在于微尘的体性之中。这微尘的白色体性，由于所象征的事物、特征和智慧都不可分割，因此，那远离戏论和分别的觉性自性，就是空性与慈悲不可分割。对此要观察，务必审察并使其显现。什么是所象征的事物或特征呢？就是明点的地位存在，明点本身就是特征的所依，是所象征的事物的意思。这是无知之心的特征。觉知，即所要把握的事物和非事物，以及对它们的执着，都不存在，这就是特征。在何处呢？在心中。从何处而来呢？因为与金门月亮甘露的脉搏相连，所以明点的门就是发际的门。从那条道路，也就是下方的尽头之路，进入阿瓦都提的孔穴，这就是它的意思。这个金刚语也要用上师的教导来区分，能被把握、值得把握的事物，就是识和智慧的作用，也就是世俗和胜义。因为要从证悟二谛自性的道路上，或者从如实了知的论典之义，以及具备领受教法的心来接受教导，而不是从远离道路和论典，宣说颠倒之义的人那里接受教导。因此，要从这里所要成就的事物中，以实修为核心来产生，必须如此，这是具有深意的说法，例如“容易获得”等等。因此，首先想要结合的人，要以令上师完全欢喜的方式来侍奉，从而进入瑜伽的

【英语翻译】
This is spoken for the purpose of teaching the yoga of bindu, such as "white," and so on. The white rays of light of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), like moonlight, rise upwards, relying on the lotus of the head. In the center of the petals of the head lotus, in the aperture of the Avadhūta (अवधूत，Avadhūta, the renouncer), the mind of the bindu, the bindu of the mind of enlightenment, resounds fully. It unites as one with (the light) and comes from the path of the Avadhūta, and in the heart, at the bindu of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), in its own nature, like a part divided into a hundred parts of a hair tip, it truly abides in the nature of subtle particles. That white nature of subtle particles, because the symbolized object, characteristics, and wisdom are inseparable, therefore, the nature of awareness that is free from elaboration and differentiation is the inseparability of emptiness and compassion. Look at that, examine it carefully and make it manifest. What is the symbolized object or characteristic? It is the state of the bindu existing, the bindu itself is the basis of the characteristic, which means the symbolized object. This is the characteristic of the unknowing mind. Awareness, that is, the things and non-things to be grasped, and the grasping of them, do not exist, that is the characteristic. Where is it? In the heart. From where does it come? Because it is connected to the nectar wave pulse of the golden gate moon, therefore the door of the bindu is the door of the hairline. From that path, that is, the path of the lower end, it enters the aperture of the Avadhūta, that is its meaning. This vajra word should also be distinguished by the teachings of the lama, the objects to be grasped and worthy of being grasped are the functions of consciousness and wisdom, that is, the conventional and the ultimate. Because one should receive teachings from the path of realizing the nature of the two truths, or from understanding the meaning of the scriptures as they are, and with a mind that is receptive to the teachings, and not from those who are far from the path and the scriptures, and who teach the meaning of reversal. Therefore, one must arise from what is to be accomplished here, with practice as the core, it must be so, this is a statement with profound meaning, such as "easy to obtain," and so on. Therefore, one who first desires to unite should serve in a way that completely pleases the lama, thereby entering the yoga of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བདེན་པ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མཁས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། མཉམ་པར་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་དག་རོ་གཅིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཞག་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་འཚེ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། ཡིད་ཁོ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འབྱུང་བས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འབྱུང་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྱུང་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ཁོ་ནས་དག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། ཡིད་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ཡིད་ཁོ་ནས་མགྱོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ལས་ཚུལ་གཞན་པས་མྱུར་བར་དག་པ་ཐོབ་པས་ན་མགྱོགས་པའི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡིད་ཁོ་ན་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའིའོ། །དང་བས་ཏེ། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་ཆོས་གསུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཉིད་ན་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ལས་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ

【汉语翻译】
对于精进修习的弟子，上师应如何适宜地为了证悟二谛和二次第而由智者开示。等持，即安住于轮回与寂灭等同一味的自性之中，即其自性二谛无二，是智慧与慈悲完全相联的有情。不动摇是指不被疑惑所动摇。无有损害是指遣除了贪欲等损害。从何而说呢？唯有心是如此，其他则不是。事物生起者，即因。生起，则事物即色蕴等等。清净者，也是那些的生起，即生起者的产生者。因为心是烦恼和业的主体，是因的缘故，所以先行的法是轮回者的蕴。唯有此清净是指心清净，因为心清净者能生起那些清净。清净是指遮止一切障碍。唯有心是快速者，是指具有力量者，因为唯有具有方便差别的力量的心的修习，才能比其他方式更快地获得清净，所以是快速道。由此说，四谛的自性也是唯有心，即是主要者。自利圆满和他利圆满的体性也是。如是说，以心了知是心的，国王是国王的。清净，即以洗净嫉妒等垢染的污浊，所以是极为清净。利他则是说法和作神通变化等。因此，即使在无分别的境地中，也因往昔愿力的力量而使众生成熟，所以这是国王的自性，这是如来藏的自性。菩萨的体性，即使是有分别的境地中也是。凡夫的自性则仅仅是随其所应，其他方面则是语和身的业。因为也是那

【英语翻译】
To a disciple who earnestly engages in practice, how should a wise guru appropriately instruct in order to realize the two truths and the two stages? Samadhi, that is, abiding in the nature of the unity of samsara and nirvana, that is, its nature, the two truths are inseparable, is a sentient being fully connected with wisdom and compassion. Immovable means not being moved by doubt. Harmless means eliminating harm such as desire. From what does it arise? Only the mind is like this, not others. Things arise from, that is, the cause. Arising, then things are the aggregates of form and so on. The pure ones are also the arising of those, that is, the producer of the arising. Because the mind is the master of afflictions and karma, it is the cause, so the preceding dharmas are the aggregates of samsara. Only this purity means purity of mind, because those with pure minds can generate those purities. Purity means preventing all obstacles. Only the mind is swift, which means those with power, because only the practice of the mind with the power of skillful means can obtain purity faster than other methods, so it is the swift path. Thus it is said that the nature of the four truths is also only the mind, that is, the principal. The nature of the perfection of self-interest and the perfection of the interest of others is also. Thus it is said, knowing with the mind is of the mind, the king is of the king. Pure, that is, by washing away the turbidity of defilements such as jealousy, so it is extremely pure. Benefiting others is teaching the Dharma and performing miraculous transformations and so on. Therefore, even in the state of non-discrimination, beings are matured by the power of past aspirations, so this is the nature of the king, this is the nature of the Tathagatagarbha. The nature of the Bodhisattva, even in the state of discrimination, is also. The nature of ordinary beings is only as it should be, and in other aspects it is the karma of speech and body. Because it is also that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབད་རྩོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པའི་བློ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བཟླས་བྱ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་སེམས་པ་སྟེ་རྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་སྟེ་ཤམ་བདེ་བ་འདམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་ཐིག་ལེའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་དབང་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱི་དང་ཡང་དག་པའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་མི་དཔྱོད་པ་ལས་ནི་མིན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སུ་སྟེ་དོན་དམ་པ་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་འདིའི་གོམས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་དབུ་མའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་ས་བོན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟེ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོར་ན་རེག་བྱའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ས་བོན་ལྔ་པོ་ནི་འདིའི་ཆ་ཤས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་སྟེ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་
འབྱུང་བའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཏེ་ལྔའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདིར་བདེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། མའི་མངལ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དང༌། ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པར་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དང༌། འཆི་བ་ན་བར་དོའི་འོ། །དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ས་བོན་ལྔ་པོ་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་བདེ་བ་རོ་མྱང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ན་ནི་དེ་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོའི་ནམ་མཁའི་དམིགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་ཏེ། གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཀུན་གྱིས་ནི། ས་བོན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཀུན་གྱིས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །མགོ་བོ་ནི་གཙོ་བོའི་

【汉语翻译】
因此，在一切情况下，心是主要的，因此，通过心的自性努力，从听闻和思考的自性心中产生修习的智慧，如果想要更深入地了解等持的心，那么就应该习惯于念诵，通过修习自性的心。为什么呢？因为心，即执持者，以及胜乐，即选择香巴拉的快乐，是为了使一切散乱都消失，这就是胜乐明点。然而，通过修习因的力量和等持的果的心，以及正确的种子明点，应该修习，而不是从对无自性的自性的确定不作思考；世俗的果和因的物体等等，在胜义谛中，即在究竟真实中，认为是在虚构，这种习惯不是有果的。只有通过相反的方式，这些才是究竟真实，这已经在《中观穗》中确定地考察过了。为了阐明明点瑜伽和其他微细瑜伽，要证悟正确的种子，即色等。色等是轮回的存在，它的享受主要是体验可触的快乐之味。它的所缘是五个种子，即这五个部分，即第五个，即种子的集合。它们也是从因和缘中产生的地、水、火、风、空，即五者。空在这里是快乐。它们本身就是种子，在母胎中，名色阶段是六处等，在青春等时期是子嗣，在死亡时是中阴。所缘也是，缘于五个种子，为了体验自己的快乐之味而生。据说死亡时，恶人不会确定地这样做。最初的空的所缘是四大，在三种状态中也是，因为容易理解所以没有说。一切的一切是，五个种子是一切的一切，即通过微小等的区分。脉是阿瓦杜帝。头是主要的。

【英语翻译】
Therefore, in all cases, mind is the principal, therefore, through the efforts of the nature of mind, from the mind of the nature of hearing and thinking, the wisdom of meditation arises, and if one wants to understand the mind of equipoise more deeply, then one should become accustomed to recitation, through the mind of the nature of meditation. Why? Because the mind, which is the holder, and the bliss, which is the choice of Shambhala's happiness, is in order to exhaust all distractions, this is the bliss bindu. However, through the power of meditating on the cause and the mind of the fruit of equipoise, and the correct seed bindu, one should meditate, not from the certainty of not contemplating the self-nature of no-self; the conventional fruit and the objects of cause, etc., in the ultimate truth, that is, in the ultimate reality, to view as fabricated, this habit is not with fruit. Only through the opposite way, these are the ultimate truth, this has already been definitely examined in the 'Ear of the Middle Way'. In order to clarify the bindu yoga and other subtle yogas, one realizes the correct seed, namely form, etc. Form, etc., are the existence of samsara, its enjoyment is mainly experiencing the taste of tangible pleasure. Its object is the five seeds, namely these five parts, namely the fifth, namely the collection of seeds. They are also the earth, water, fire, wind, and space that arise from causes and conditions, namely the five. Space here is happiness. They alone are the seeds, in the mother's womb, the stage of name and form are the six sense bases, etc., in youth, etc., are offspring, and at death, the bardo. The objects are also, focusing on the five seeds, in order to experience the taste of one's own happiness, one is born. It is said that at death, the wicked do not definitely do this. The object of the initial space is the four elements, also in the three states, because it is easy to understand, it was not said. All of all is, the five seeds are all of all, namely through the distinctions of smallness, etc. The channel is Avadhuti. The head is the principal.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཏེ། གཞན་དུ་མི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབབ་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་འགྱུར་ཏེ། གང་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་བུད་མེད་ཀྱིའམ་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ལས་དེ་སྤངས་ཤིང༌། ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་གི་འཛག་པ་འདྲེས་པའི་ཟླ་བ་དག་ཁོ་ན་བསིལ་བའི་འོད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་སྒྲ་གཅན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་གྱི། ཉི་མ་འདྲེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་ཆ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རི་བོང་ཅན་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་འཛག་བཞིན་པའི་ཟླ་བ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཞན་དང་འདྲེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་ལས་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི། །གང་ཚེ་གློ་བུར་དུ་འཁྱམ་ཞིང༌། །ཕ་ཡི་ཁ་དང་ཉེ་གནས་པ། །དེ་ཚེ་འདོད་ཆགས་དབང་དུ་
འགྱུར། །གང་ཚེ་མི་མོ་ཟླ་མཚན་ལྡན། །མེ་དང་ཉི་མ་འབྱུང་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནོན། །རོལ་རྩེད་འདོད་པ་ལྷུར་ལེན་འགྱུར། །བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ་དུ་ཕྱོགས་ན། །ཕ་ཡི་ཁ་རུ་རླུང་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ཚེ་ས་བོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་སྐྲ་ནས་འཛིན་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་འདྲེ་བར་བྱེད་དོ། ཁའི་སྒོ་དང་གསེར་གྱི་སྒོར་ཡང་སྐྱེས་པ་ལས་ཆགས་པས་ཕ་ཡིར་ཏེ། བུད་མེད་ལ་མ་ཡིར་རོ། །ཕ་ཁོ་ན་ཡིར་ཏེ་མ་ཡིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་མཐར་སྐྱེ་གནས་ཁོ་ནར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་འགའ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལ་ཁ་ནས་དང༌། འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འབབ་པོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྩ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མདུ

【汉语翻译】
存在，不住于他处不是。降下是子宫的处所。有些众生转变，即处于中阴阶段时，由于对女人或男人的贪欲，特别喜爱自己认为合适的行为，由于烦恼和业的牵引而舍弃了中阴身，父母交合时，只有混合的精液是清凉的，因此心识通过罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན།）的生处之门进入并结合。不是与太阳混合，因为光线是分离的。就像外面的虚空中，兔子（月亮）进入太阳，所以被称为太阳被罗睺星所吞噬一样，内部也是如此。有些人通过嘴唇吸吮蜂蜜等方式，从口中进入，依附于正在滴落的精液，从外部与其他日月混合。如《大印点续》中所说：“前业风之识，何时忽游荡，近于父亲口，彼时为欲转。何时女人具月事，火与日出现，彼时甚为贪所制，纵情嬉戏欲。若向于布拉嘎嘎（藏文：བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ་），风入父亲口，彼时种子正出现，从种子生有情。”风是与识一起的。有些人通过抓住头发和哺乳等方式，从遍入者的门进入，像以前一样混合。口的门和金的门，从男人产生贪欲是父亲，对于女人是母亲。有些人说只有父亲，而不是母亲。总之，最终都进入生处。因此，考虑到这一点，世尊在续部中解释说，有些神通过金门进入乾闼婆众生，有些从口中进入，有些以其他方式进入。在青春期等时候，安住于大乐轮等处的人，根据情况而降下。特别是，总是，即持续不断。根是脉的，即脐轮的前面。

【英语翻译】
It exists. Not existing elsewhere is not the case. Descending is the place of the womb. Some sentient beings transform, that is, when in the intermediate state of existence, due to the desire for women or men, they particularly favor actions they deem appropriate, and due to the pull of afflictions and karma, they abandon that state. When fathers and mothers engage in intercourse, only the mixed semen is cool, therefore consciousness enters and combines through the door of the birthplace of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན།). It is not mixed with the sun, because the rays are separate. Just as in the outer empty sky, the rabbit (moon) enters the sun, so it is said that the sun is swallowed by Rahu, so it is internally as well. Some enter through the mouth by sucking honey from the lips, etc., clinging to the dripping semen, and from the outside mix with other suns and moons. As it is said in the Great Seal Point Tantra: "The consciousness of the wind of previous karma, when it suddenly wanders, near the father's mouth, at that time it is transformed by desire. When a woman has her period, fire and sun appear, at that time she is greatly overcome by greed, indulging in playful desires. If directed towards Bolakakka (Tibetan: བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ་), the wind enters the father's mouth, at that time the seed rightly appears, from the seed sentient beings arise." Wind is together with consciousness. Some enter through the door of the All-Pervading One by grasping the hair and breastfeeding, etc., mixing as before. The door of the mouth and the door of gold, desire arising from men is the father, for women it is the mother. Some say only the father, not the mother. In short, in the end, they all enter the birthplace. Therefore, considering this, the Blessed One explained in the tantras that some gods enter Gandharva beings through the golden door, some enter from the mouth, and some enter in other ways. In youth and so on, those who dwell in the great bliss wheel and so on descend according to the situation. In particular, always, that is, continuously. The root is of the channels, that is, in front of the navel wheel.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་བཙིར་བ་ལས་ཏེ་འཕྲུལ་པ་ལས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་འཕྲུལ་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་དང་ནཱ་ད་ཡང་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་ལྡན་ནི་ནཱ་ད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་འདུས་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་འབབ་བོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་འབབ་བཞིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཁོ་ནའི་འབབ་སྟེ། ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས་དང་ནོར་བུ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས་རིམ་པས་དེ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་གནས་པ་མི་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་པ་དེའི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོས་ཀྱང་རྟག་པ་ཡང་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཕྲ་མོས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནིའོ། །སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་ཐིམ་པར་གྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐ

【汉语翻译】
从压迫脉的自性，即从幻化中，随所欲而以三种拙火中的任何一种瑜伽，使风幻化于其中。智慧识种子，即以空性智慧和慈悲自性的种子之自性。明点也是精液的自性，位于头部，那达也是微尘的自性，位于脐中。真实结合是那达向上升起，由于与明点结合而降至头部。其后，二者混合下降，仅仅是轮回享受欲望的下降。不是因为从宝珠之外获得而对超世间的圆满安乐感到欢喜。由于在其脐中串习明点瑜伽，以及宝珠也串习微细瑜伽，次第地，它变得不可变，并且接近产生超世间大乐的自性。如彼所说，以意等。以意念诵是禅修。咒语的字母是远离言说的。稳固是不变动。自性恒常性，恒常是法身，作为功德圆满等的所依，其处是基础。依靠此，因为是安乐的自性。坚固是自性的恒常性，即如是性的自性。以世俗的自性也是恒常，因为刹那相续不断绝。也是微细，因为以二谛的自性的微细智慧所应了知。也是不动摇，因为远离一切障碍，即第十一地，这是为了明确差别。在先前的状态中，使智慧识融入，以其自性来结合。彼时，以智慧的自性，识是圆满菩提的，即空性和慈悲的自性，超世间的菩提心之自性，证悟彼真实性的次第，证悟的相也应自己完全断除，并且也应如理地向他人展示。发心。

【英语翻译】
From pressing the nature of the pulse, that is, from illusion, according to one's desire, with any of the three fierce fire yogas, one makes the wind illusory within them. The seed of wisdom consciousness is the nature of the seed of emptiness wisdom and compassion nature. The bindu is also the nature of semen, located in the head, and the nada is also the nature of particles, located in the navel. True union is when the nada rises up, and because of union with the bindu, it descends to the head. After that, the mixing and descending of the two is merely the descending of the desire for samsaric enjoyment. It is not because of obtaining from outside the jewel that one is delighted with the perfect bliss that transcends the world. Because of familiarizing oneself with the bindu yoga in its navel, and also familiarizing oneself with the subtle yoga of the jewel, gradually, it becomes immutable, and the nature of great bliss that transcends the world is born nearby. As it is said, with mind, etc. Reciting with the mind is meditation. The letters of the mantra are devoid of speech. Steadfast is unchangeable. The nature of permanence itself, permanence is the Dharmakaya, as the basis of qualities, enjoyment, perfection, etc., its place is the ground. Relying on this, because it is the nature of bliss. Firm is the permanence of nature itself, that is, the nature of suchness. Even with the nature of conventionality, it is also permanent, because the moment-to-moment continuum is not interrupted. It is also subtle, because it is to be known by the subtle wisdom of the nature of the two truths. It is also unmoving, because it is free from all obscurations, that is, the eleventh ground, this is to clarify the distinction. In the previous state, make the wisdom consciousness dissolve, combine it with its nature. At that time, with the nature of wisdom, consciousness is perfect Bodhi, that is, the nature of emptiness and compassion, the nature of transcendental Bodhicitta, the order of realizing that very reality, the signs of realization should also be completely cut off by oneself, and should also be shown to others as appropriate. Generating the mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱང་གེགས་བརྟེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མེད་ན་བརྒྱུད་ནས་སམ་དངོས་སུ་གོང་མའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མར་མེའི་ལྟ་བུ་འབར་ཞིང་སེར་བའི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ཞིང་འཇིགས་པའི་སེར་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པའི་རྡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དྲོད་ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་ཕྱུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཆེར་སོན་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སུ་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །རྩེ་མོ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་པར་གྱུར་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་འདུས་པ་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐོ་རིས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ལ་གཟུགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བྱ་དཀའ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ལས། རང་འདོད་དེ་འབད་པ་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིའི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པ་ནི་རང་དགར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་ལ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཟིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུང

【汉语翻译】
其他的那些障碍，如果没有依靠的近因，那么无论是通过间接的还是直接的方式，都能够清楚地说明如何生起更高的证悟。其中，在希求的阶段，就像灯一样燃烧，所有人都能够看到黄色的景象。在思考的阶段，会发生从一个到另一个的强烈流动，并且由于具有令人恐惧的黄色，所以是火焰形状的微粒。在殊胜的思考阶段，白色微粒的轮辐会向各个方向辐射。如是，就像殊胜的思考阶段是白色微粒的轮辐一样，对于暖位也是如此。不同之处在于，这里清除了烦恼，也就是说，烦恼被摧毁，变得非常微细。这样，在两种生起次第中，这是第三个征相。在顶位，那些想要享受欲界天神享乐的天女等等，也会自然而然地聚集在一起。在忍位，色界天界的极其清净的身体等等，以及禅定的快乐等等，也像天神一样，就像色界的天神一样。见是能见。在世第一法位，享受无色界的享乐，在某些轮次中，考虑到他人的利益，而入于空无边处等等的等持，这是第六个。在见道中，在极喜地证悟法界，也就是真如，这是第七个。在修道自性的无垢等等的地上，仅仅是见到真如是难以做到的，这样认为。随自己的意愿，以微小的努力就能成佛，这是此处的意义，也就是最殊胜的需要，也就是随心所欲地成佛，这是没有证悟意义和结果的体性，也就是真实圆满地觉悟真如，这是第八个。所有这些都是习惯于明点瑜伽等等的结果。而且，在生起次第中，之前已经说过包含着广大的内容，而在圆满次第中，将会广说。这样，从具有支分的方便续部中宣说了成就，而且，由于仅仅是完全清净的体性，所以是就此而言宣说果续的意义。

【英语翻译】
The other obstacles, if there is no proximate cause to rely on, then whether through indirect or direct means, it can be clearly explained how to generate higher realization. Among them, in the stage of aspiration, it burns like a lamp, and everyone can see the yellow appearance. In the stage of thinking, there will be a strong flow from one to another, and because it has a terrifying yellow color, it is a flame-shaped particle. In the stage of superior thinking, the wheel of white particles will radiate in all directions. Thus, just as the stage of superior thinking is the wheel of white particles, so it is for heat. The difference is that here the afflictions are cleared, that is, the afflictions are destroyed and become very subtle. Thus, in the two stages of generation, this is the third sign. In the peak, the goddesses who want to enjoy the pleasures of the desire realm gods, etc., will also gather naturally. In forbearance, the extremely pure bodies of the form realm heavens, etc., and the bliss of meditation, etc., are also like the gods, just like the gods of the form realm. Seeing is seeing. In the supreme mundane dharma, enjoying the pleasures of the formless realm, in some cycles, considering the benefit of others, entering into the samadhi of infinite space, etc., this is the sixth. In the path of seeing, in the Joyful Land, realizing the dharmadhatu, that is, suchness, this is the seventh. On the grounds of the path of cultivation, such as stainlessness, etc., it is difficult to see only suchness, so it is thought. According to one's own wishes, one can attain Buddhahood with little effort, which is the meaning here, that is, the most supreme need, that is, attaining Buddhahood at will, which is the nature of not realizing the meaning and result, that is, truly and completely awakening to suchness, this is the eighth. All of these are the result of being accustomed to bindu yoga, etc. Moreover, in the stage of generation, it has been said before that it contains vast content, and in the stage of completion, it will be explained in detail. Thus, from the tantra of means with branches, accomplishments are declared, and because it is only the nature of complete purity, it is said in this regard to explain the meaning of the result tantra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཉོན་
ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཤིང༌། རྣམ་པར་དག་ཟིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འོ་ན་གང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ། གང་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གང་སོ་སོར་རིམ་གྱིས་སྤངས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་འཐོབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཅིའི་ཞེ་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པས་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྒོ་གླེགས་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་དེས་གེགས་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡོད་ན་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་བ་ལས་གསེར་བཞིན་དུ་རྫབ་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས་སྦྱང་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་རྒྱས་
པར་སྟོན་པ་རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་མིན་ཞེས་པ་འདི་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་

【汉语翻译】
萨瓦，谛听。
“一个”等等，金刚萨埵即是金刚心。因为从完全清净中，真如与它没有差别，所以说“清净真如”。完全清净后的真如，就是清净，这是它的意思。仅仅是真如不是清净，因为真如在一切时处都存在，所以一切时处都变成清净，这是不合理的。这样共同宣说后，特别宣说“从外”等等。又宣说了差别的体性，以天性的体性来说，清净是与诸天有关联的，所以说“诸天的”，真如清净是嗔恨等等清净的体性，是坛城轮的自性，薄伽梵为了众生的利益而显现。什么需要清净呢？五蕴、十二处和十八界。如果不清净的不能被清净，因为其自性是不清净的。清净的也不需要被清净，因为它本身就是清净的。如果这样说，那么努力追求清净就没有意义了。回答说，“自性”等等。对于所知法的法界，产生智慧的障碍，不是烦恼障的无知，而是所知障。通过分别次第断除这些，次第获得菩萨的十地。烦恼就是贪欲等等，是烦恼障。为什么呢？为了获得解脱。因为烦恼会成为障碍，就像进入房屋的门闩一样。怎样成为障碍呢？因为如果它存在，解脱就不会产生。被这些覆盖而变得污垢，就像去除突然的污垢，像黄金一样，被泥土的污垢覆盖的需要被净化。仅仅是清净本身被广
泛地展示，“自”等等。与空性味道相同，世俗的自证是大乐的自性，是清净的。清净不是由其他事物所致，没有像这样真如的清净。

【英语翻译】
Sapa, listen.
"One" and so on, Vajrasattva is the Vajra heart. Because from complete purity, suchness is not different from it, so it is said "pure suchness". Suchness that has been completely purified is purity, that is its meaning. Merely suchness is not purity, because suchness exists at all times and places, so everything becomes pure at all times and places, which is unreasonable. Having explained it in common like this, it is specially explained, "from outside" and so on. Again, the nature of the difference is explained, in terms of the nature of the deities, purity is related to the deities, so it is said "of the deities", suchness purity is the nature of purity of hatred and so on, it is the nature of the mandala wheel, the Bhagavan reveals it for the benefit of beings. What needs to be purified? The five aggregates, the twelve places, and the eighteen realms. If the impure cannot be purified, because its nature is impure. The pure also does not need to be purified, because it is pure in itself. If you say so, then striving for purity is meaningless. The answer is, "nature" and so on. For the Dharma realm of knowable objects, the obstacle to the arising of wisdom, not the ignorance of afflictive obscuration, but the obscuration of knowable objects. By separately and gradually abandoning these, the ten bhumis of the Bodhisattva are gradually attained. Afflictions are greed and so on, which are afflictive obscurations. Why? In order to attain liberation. Because afflictions become obstacles, like a door bolt entering a house. How does it become an obstacle? Because if it exists, liberation will not arise. Covered by these and becoming defiled, like removing sudden defilement, like gold, those covered with mud defilement need to be purified. Only purity itself is widely
displayed, "self" and so on. With the same taste as emptiness, the conventional self-awareness is the nature of great bliss, which is purity. Purity is not caused by other things, there is no such purity of suchness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་བ་མཆོག །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཕྱིར་ཞེས་པ། །གང་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སོ་སོར་སྣང་གི་རང་དབང་ཅན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་རིག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་པར་འགྲུབ་བོ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་བྱས་པ་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་མ་མཐོང་བས་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བདེན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འོ་ན་དེ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ

【汉语翻译】
其他清净并非解脱。如果说境并非清净，因为不是自证之故。答：所说境等，因为这些是清净的缘故。自己所证乃是殊胜安乐。这些的大乐唯有自证之义。为了成立彼，所说色等。清净自性之故，因为这些是清净自性的缘故。瑜伽士，是对瑜伽士而言。并非是各自显现的自在者，而是瑜伽士的智慧如此显现之义。如果这样转变，虽然如此，但如何是清净自性呢？答：因为是种种佛陀真实。所说清净的瑜伽士，唯有佛陀以种种的体性而安住的缘故。如此宣说，从瑜伽士的智慧中决定生起，因此色等各自显现者，说是它的自性，并非其他。因此，瑜伽士的自证如此清净时，境也成就自证之自性的清净。如果将有情觉悟为佛陀的自性，因为不见不清净，所以以“奇哉”等来请问。执著所取和能取，已经显示为无明之障的主要，因为没有它，烦恼障也没有的缘故。因此，以所取和能取的体性，色等都是不清净的。那些也是为了什么之故等。如果不是想要烦恼清净吗？是的。如果这样，如何是障碍呢？唯独从所取和能取的实物而来。如果那样，它会成为障碍吗？不是的，因为那些也和它一起转变，所以成为障碍。因为慈爱等所要障碍者，也不是为了障碍而转变，贪欲等才是转变。

【英语翻译】
Other purifications are not liberation. If it is said that objects are not pure because they are not self-cognizant, the answer is: The so-called objects, etc., are pure because of these. What is realized by oneself is supreme bliss. The meaning is that the great bliss of these is only to be self-cognizant. To establish that, it is said, form, etc. Because of the pure nature, because these are of a pure nature. The yogi, it is for the yogi. It is not that those who appear separately are independent, but the meaning is that the wisdom of the yogi appears in this way. If it changes like this, although it is so, how are they of a pure nature? The answer is: Because it is the reality of various Buddhas. The so-called pure yogi, only the Buddha abides in the nature of various kinds. It is said that, since it is definitely born from the wisdom of the yogi, the separately appearing forms, etc., are said to be its nature, not something else. Therefore, when the self-cognizance of the yogi is so pure, the objects also achieve the purity of the nature of self-cognizance. If sentient beings are awakened to the nature of the Buddha, since impurity is not seen, they ask with "How wonderful!" etc. Attachment to what is grasped and what grasps has already been shown to be the main obscuration of ignorance, because without it, there is no obscuration of afflictions. Therefore, with the nature of what is grasped and what grasps, forms, etc., are all impure. Those are also for what reason, etc. If you don't want the afflictions to be purified? Yes. If so, how is it an obstacle? It comes only from the reality of what is grasped and what grasps. If so, will it become an obstacle? No, because those also change with it, so it becomes an obstacle. Because love, etc., which are to be obstructed, do not change for the sake of obstruction, but desire, etc., are the only changes.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཆ་ཤས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ནི་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཡང་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོའི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭའི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡོངས་སུ་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་འོས་པ་རྣམས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རོ་བྲོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་དུག་གིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་དབ

【汉语翻译】
凡是瑜伽士将贪欲等修持为道用，那是因为完全了知的差别，或者是因为道的差别，没有被部分所遮蔽的缘故。否则，这些都只是遮蔽。如果说愚痴不会完全清净，因为是根本遮蔽的自性。如果又认为愚痴完全清净即是毗卢遮那佛，这是对的，仅仅是因为愚痴的自性之意完全清净的缘故。因为它的自性本空。如果那样，它的自性完全清净就不会改变，这是对的。那么，对于并非真实的、突发的垢染，其完全清净又该怎么说呢？就像兔子的角一样。这样，一切都完全清净时，由于完全清净，就会成就坛城轮的自性。如果因为有能取和所取的实物而完全清净，那么那时色等就不应该受用，（佛）说，受用是指应该受用的，没有五种妙欲，空性就只会变得没有味道，这是（佛）的密意。如果那样会变成空性，并非如此，（佛）说，因为能取和所取的实物已经被毒所驱逐。“清净已除毒”就是这个意思。那个完全清净的、极其不真实的，是依于生起次第而殊胜宣说的，即色等。金刚日是宝生佛。莲花自在是无量光佛。金刚王是不空成就佛。金刚萨埵在此是法界极度清净的智慧自性。一切的自性，意思是说，色等的一切自性都是这个，因此色等的自性本身就是黑汝嘎，也就是不动佛的意思。愚痴金刚，因为能摧毁愚痴，所以是地藏王，也就是毗卢遮那佛的同类。嗔恨金刚，因为对嗔恨生嗔恨，所以是金刚手，也就是不动佛的同类。嫉妒金刚，因为能完全摧毁嫉妒，所以是虚空藏，也就是宝生部

【英语翻译】
Whatever yogis practice desire and so on as the path, that is because of the difference of complete knowledge, or because of the difference of the path, not being obscured by parts. Otherwise, these are only obscurations. If it is said that ignorance will not be completely purified, because it is the nature of the root obscuration. If it is also thought that complete purification of ignorance is Vairochana, that is correct, only because the mind of the nature of ignorance is completely purified. Because its nature is emptiness. If so, its nature being completely purified will not change, that is correct. Then, what is the complete purification of the adventitious impurity that is not real? It is like the horns of a rabbit. Thus, when everything is completely purified, due to complete purification, the nature of the mandala wheel will be accomplished. If it is completely purified because of the existence of the object of grasping and the grasper, then at that time form and so on should not be relied upon, (the Buddha) said, reliance refers to those who are worthy of reliance, without the five desirable qualities, emptiness would only become tasteless, this is (the Buddha's) intention. If it becomes emptiness in that way, it is not so, (the Buddha) said, because the object of grasping and the grasper have been expelled by poison. "Purified, the poison is removed" is the meaning of this. That completely pure, extremely unreal, is excellently proclaimed in dependence on the generation stage, namely form and so on. Vajra Sun is Ratnasambhava. Padma Garwang is Amitabha. Vajra King is Amoghasiddhi. Vajrasattva here is the wisdom nature of the Dharmadhatu being extremely pure. The nature of all, meaning that all the natures of form and so on are this, therefore the nature of form and so on itself is Heruka, that is, the meaning of Akshobhya. Ignorance Vajra, because it destroys ignorance, is Kshitigarbha, that is, the same kind as Vairochana. Wrath Vajra, because it is wrathful towards wrath, is Vajrapani, that is, the same kind as Akshobhya. Jealousy Vajra, because it completely destroys jealousy, is Akashagarbha, that is, the Ratna family.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཁ་ནི་གཙོ་བོ་ལྕེའོ་འདིས་རེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རེག་བྱེད་ནི་ལུས་སོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་སེར་སྣ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀུན་ནི་ཡིད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་མཐུན་དུ་ཡང་འདི་གཞན་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཞི་བས་ནད་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་སྤྱན་མའོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌།
ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་དགེ་བ་བསྲེགས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་པདྨ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འབར་བ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དམ་ཚིག །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པའི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་དཀྲུགས་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
是我的同类。贪欲金刚是为了一切贪欲者毁灭的缘故，是世间自在即无量光（梵文：Amitābha）的同类。口是主要的舌头，因为这能接触，所以能接触的是身体。悭吝金刚是为了悭吝毁灭的缘故，能完全消除一切障碍，是义成（梵文：Amoghasiddhi）的同类。一切生处界是意，因为是随行一切生处之后的缘故。黑汝迦（梵文：Heruka）是普贤（梵文：Samantabhadra），是不动（梵文：Akshobhya）的同类。也有说金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）的同类是内在生处完全清净的自性菩萨们，是神通成就的因。寂静能使疾病等堕落，所以堕落母是眼母。杀戮母是玛玛吉（梵文：Māmakī）。勾招母是白衣母。为了自在的缘故，以各种各样的形象舞蹈，所以舞蹈自在母是度母。如实地执持，观察，焚烧不善，以及善和智慧增长的缘故，地等完全清净的自性眼母等四位显现。如果有人问，地等是真实，那么所说的是什么呢？回答说，是以如实性的身体。总集圆满报身的内外地等也只是真实，因为是极度完全清净的智慧自性。为了使内在莲花明亮，莲花燃烧母金刚慢母是虚空界，因为是大乐的体性，以及一切法空性的体性。世尊所说：虚空金刚界誓言，那是金刚持所说。如是。金刚慢母也因为与金刚持无别，所以说是金刚持。因此，以大乐空性一味一体的缘故，没有戏论的扰乱，所以说是不扰乱。这样，内在的生处本身

【英语翻译】
Is my kind. The Vajra of Desire is the same kind as the Lord of the World, namely Amitabha, because it destroys all those who are greedy. The mouth is the main tongue, because it can touch, so what can touch is the body. The Vajra of Stinginess is to completely eliminate all obstacles because it destroys stinginess, and it is the same kind as Amoghasiddhi. All birth places are mind, because it is after following all birth places. Heruka is Samantabhadra, the same kind as Akshobhya. It is also said that the same kind of Vajrasattva is the nature of the Bodhisattvas who are completely pure in the inner birth place, which is the cause of the accomplishment of supernatural powers. Tranquility can cause diseases and other things to fall, so the falling mother is the eye mother. The killing mother is Māmakī. The hooking mother is the white-clad mother. For the sake of freedom, dancing in various forms, so the dancing free mother is Tara. Because of truly holding, observing, burning the non-virtuous, and increasing merit and wisdom, the four natures of completely pure land, etc., the eye mother, etc., appear. If someone asks, the land, etc. are real, then what is said? The answer is, it is with the body of suchness. The inner and outer lands, etc., which are collected in the complete enjoyment body, are also only reality, because they are the nature of extremely completely pure wisdom. In order to brighten the inner lotus, the lotus burning mother Vajra Pride Mother is the space realm, because it is the nature of great bliss, and the nature of the emptiness of all dharmas. What the Blessed One said: The space vajra realm is a vow, that is what the Vajra Holder said. Like that. Vajra Pride Mother is also said to be Vajra Holder because she is inseparable from Vajra Holder. Therefore, because of the oneness of great bliss and emptiness, there is no disturbance of play, so it is said that it is not disturbed. In this way, the inner birth place itself

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཅན་ཞེས་བཤད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་འདི་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཅན་དུ་འགྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་སུ་འདི་རྣམས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདི་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་འང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཁོ་ནའི་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་ལྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
因此，（经中）宣说了从眼等（内）处，以其为主的诸（外）处之清净。以依赖于生起之故，由于非主宰之自性，从生起所变的色等外处，其清净之自性，即菩提心母等，也就是色金刚母等天女，应当了知。世尊所说：‘色之金刚母等六，名为金刚持者说，以意语身之金刚，真实生起大自体。’如是说。金刚，即如来们，是这些的持者们，即以享用者之自性，如是宣说。以清净之色等之自性，这些即是所有如来所享用之无上自性，唯独显示了此点。如是，在蕴、界、处之清净自性中，宣说了如来等。除此之外，无量之事物也应如此类推而知。所有这些都与蕴等清净之自性无有差别，因此，这些都以不动等门而成就。那么，如何是无边无际的呢？由于具有无量差别的蕴等，以及执着于各异之众生，依于无量思绪之力，这些会显现为具有无量形态的所依与能依之坛城自性。因此，所依之坛城即是自性中一切相皆完全清净之菩提。于此菩提中，凡是诸相皆完全清净之心，那在究竟意义上即是能依之坛城。如是，此乃共同之天性。在此，所有天尊皆是智慧与方便之自性。其中，智慧之自性是甚深之自性。那也是因为无分别之自性之故。方便之自性是广大之自性，那也是因为能自在地成就自他之圆满利益之故。能自在地成就无分别，那也是唯独心的清净。因此，唯独心是一切见之主宰。

【英语翻译】
Therefore, (in the sutra) it is declared that the purity of the (external) sources, with the eye and so on (internal) sources as their main aspect, arises from them. Because of depending on arising, due to the nature of non-lordship, the external sources such as form, which are transformed from arising, their pure nature, that is, the Bodhicitta Mothers, such as the Form Vajra Mother and other goddesses, should be understood. As the Bhagavan said: 'The six, such as the Form Vajra Mother, are said to be the Vajra Holders. With the Vajra of mind, speech, and body, the great self arises truly.' Thus it is said. Vajra, that is, the Tathagatas, are the holders of these, that is, by the nature of enjoyers, thus it is declared. By the nature of pure form and so on, these are the supreme nature enjoyed by all the Tathagatas, and this alone is shown. Thus, in the pure nature of the aggregates, elements, and sources, the Tathagatas and so on are declared. Apart from that, countless things should also be understood in this way. All of these are not different from the pure nature of the aggregates and so on, therefore, these are accomplished through the door of the Immovable and so on. Then, how is it boundless? Because of the aggregates and so on with countless differences, and the sentient beings who are attached to differences, relying on the power of countless thoughts, these will appear as the nature of the mandala of the support and the supported, with countless forms. Therefore, the mandala of the support is the Bodhi in which all aspects are completely pure in the nature of reality. In this Bodhi, whatever mind is completely pure in all aspects, that is, in the ultimate sense, the mandala of the supported. Thus, this is the common nature of the deities. Here, all the deities are the nature of wisdom and means. Among them, the nature of wisdom is the nature of profundity. That is also because of the nature of non-discrimination. The nature of means is the nature of vastness, that is also because it is possible to freely accomplish the perfect benefit of oneself and others. Being able to freely accomplish non-discrimination, that is also the purity of the mind alone. Therefore, the mind alone is the master of all views.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་དང་སྔ་མ་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷའི་སྒོ་ནས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་འཐོབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉན་ཐོས་བཞིན་
དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལྷའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུན་རིང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་མྱུར་དུ་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་ཀ་བསྒོམ་པ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་དང༌། སླར་ཡང་འོན་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ལུས་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་ཏེ་དེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཅི་བྱ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་འདོད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བདག་གིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་རྩིབ

【汉语翻译】
之前已经详细地讲述了自身和前述的内容。同样，通过天神之门和真如之门使心极度增长时，作为果的波罗蜜多等佛法才能获得，否则不能获得。如果只修习识，则只能获得世间的禅定，如识无边处。如果只修习空性，那么也会像声闻一样，成为只具有寂灭之念者。因为没有完全清净佛法。如果只修习天神之体性，那么因为清净不足，仅凭此不能成佛，但会成为善。如果修习空性之智慧而非天神，那么也会经历漫长的时间才能成佛，不会迅速成佛。如果修习三者，那么因为非常令人欢喜，并且因为加持的殊胜，会非常迅速地获得无上圆满正等觉。因此，空行母金刚帐中说：“为了摧毁庸常的傲慢，如实宣说修习。”又说：“然而，为了清净不净之身，我将修习佛身。”殊胜而非极端的清净，是根据所化众生的不同，在生起次第中宣说了多种方式，这里不再赘述。对于追随清净之精华的简略，拥有大智慧者，详细阐述它又有什么用呢？仅仅依仗大智慧，才宣说了这部续部之王。为了接纳那些想要详细阐述它的人，我将讲述清净的详细内容。为了不让十方游走的魔众入侵等目的，以不可分割的法性清净，金刚等。以苦和集以及灭和道，以及尽和不生，以及法和随知，以及世俗和完全混合的知识这十种知识的清净，轮辐。

【英语翻译】
The self and the preceding have already been explained in detail. Likewise, when the mind is greatly increased through the door of the deity and the door of Suchness, then the perfections, which are the fruit, and other Buddha-dharmas are obtained, but not otherwise. If one only meditates on consciousness, one will only attain worldly samadhi, like the sphere of infinite consciousness. If one only meditates on emptiness, then one will become like a Shravaka, only having the notion of nirvana. Because the Buddha-dharmas are not completely purified. If one only meditates on the nature of the deity, then because the purification is insufficient, one will not become a Buddha by that alone, but it will become virtue. If one meditates on the wisdom of emptiness and not the deity, then one will attain Buddhahood after a long time, not quickly. If one meditates on all three, then because it is very pleasing, and because of the excellence of the blessing, one will very quickly attain the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Therefore, it is said in the Vajra Tent of the Dakini: "In order to destroy ordinary pride, the correct meditation is proclaimed." And again: "However, in order to purify the impure body, I will meditate on the body of the Buddha." The extraordinary and non-extreme purity is based on the different types of disciples, and many methods have been taught in the generation stage, which will not be elaborated here. For those with great wisdom who follow the essence of purity in brief, what is the use of elaborating on it? This king of tantras has been taught only relying on great wisdom. In order to accept those who want to elaborate on it, I will speak of the detailed content of purity. In order to prevent the intrusion of the hordes of demons wandering in the ten directions, etc., with the indivisible Dharmata, purity, Vajra, etc. With suffering and origin, and cessation and path, and exhaustion and non-arising, and Dharma and subsequent knowledge, and conventional and completely mixed knowledge, the ten kinds of knowledge, the spokes of the wheel.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བོ་བཅུ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་
ལ་གནས་པའི་མགོན་པོའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་ཟུར་གསུམ་སྟེ། དབུས་སུ་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སམ་སྟོང་པ་དང་མཚན་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སྒོ་བཞིའོ། །སྒོ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོན་ལྔའི་རྩིག་པ་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་
གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སོ་ཞེས་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོའི་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
第十地。如明镜般的五种智慧以及完全清净的五蕴，这十种完全清净即是十轮。如明镜般的十种完全清净，即是安住于轮之中心的怙主。某些人说，也包括了解他人心识和如实了解声音。一切法皆为虚空自性，完全清净，故以无边际之方的轮入于种种光芒和法生之手印。身语意完全清净，故其三隅。中央以过失所染之法性完全清净，故为种种莲瓣之莲花。以空性之自性，无有分别之五种智慧完全清净，故为种种金刚。缘起支分十二支分之开显完全清净，故为十二角。摧毁我见山峰之二十个高峰完全清净，故亦为二十角。其中心菩提心完全清净，故为月轮。其中，遍照如来与明妃一同完全清净，故为五种智慧完全清净之五色珍宝楼阁，乃大解脱之城市自性。彼亦如来与凡夫于彼真如中无二之自性，以无不平等之显现完全清净，且四圣谛完全清净，故为四方形。四梵住完全清净，故为四角。四念住完全清净，故为东方之门。四正断完全清净，故为南方之门。四神足完全清净，故为西方之门。信等五根完全清净，故为北方之门。四摄事完全清净，或空性、无相、无愿、无作完全清净，故亦为四门。门即是菩提之方便之故。信等五力完全清净，故为五色之墙壁。四神足完全清净，故为门环，此乃龙树之足。八圣道分完全清净，故为门之八柱。佛陀的

【英语翻译】
The Tenth Ground. The ten completely purified ones are the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, and the five aggregates of complete purification, which are the ten wheels. The ten completely purified ones, such as the mirror-like wisdom, are the protectors who abide in the center of the wheel. Some say that it also includes understanding the minds of others and understanding sounds as they are. All dharmas are the nature of space, completely purified, so the wheel of the boundless direction enters into various rays of light and the mudra of the origin of dharmas. Body, speech, and mind are completely purified, so its three corners. In the center, the dharmata stained by faults is completely purified, so it is a lotus with various petals. By the nature of emptiness itself, the five indivisible wisdoms are completely purified, so it is a variegated vajra. The unfolding of the twelve branches of dependent origination is completely purified, so it has twelve horns. The destruction of the twenty high peaks of the mountain of the view of the aggregates is completely purified, so it also has twenty horns. In its center, the bodhicitta is completely purified, so it is a moon mandala. There, Vairochana Buddha together with his consort are completely purified, so the five-colored jewel palace of the five wisdoms completely purified is the nature of the city of great liberation. That is also the nature of the Tathagata and ordinary beings in that Suchness, the non-duality, with the manifestation of non-inequality completely purified, and the Four Noble Truths completely purified, so it is a square. The four Brahmaviharas are completely purified, so it has four corners. The four mindfulnesses are completely purified, so it is the eastern gate. The four right abandonments are completely purified, so it is the southern gate. The four legs of miraculous power are completely purified, so it is the western gate. The five faculties, such as faith, are completely purified, so it is the northern gate. The four objects of gathering are completely purified, or emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization are completely purified, so they are also the four gates. The gate itself is for the means of enlightenment. The five powers, such as faith, are completely purified, so they are the five-colored walls. The four legs of miraculous power are completely purified, so they are the door frames, this is the foot of Nagarjuna. The eightfold noble path is completely purified, so they are the eight pillars of the gate. The Buddha's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཀ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཀ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ནས། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེས། །རྟག་ཏུ་ཀ་བར་གྱུར་བ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གདུང་བཞི་སྟེ། །གཞན་གྱི་དོན་གི་ཁུར་ཁུར་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕྱུང་བ་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་བའི་གདུང་བ་ཞི་བ་དག་པས་གདུགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་
ལུས་པ་ནུབ་པར་འགྲོ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
由于一切功德都已显现，所以支分就是那些完全清净的柱子。正如龙树菩萨所说：“八解脱变为柱。”因此，殊胜道之八支，被称为八柱。在胜乐金刚坛城中，一切佛陀之大精髓，恒常变为柱者，殊胜道之八支，被称为八柱。在此之上，四种正念的完全清净是四根栋梁，因为能够承担起利益他人的重任。勇猛行、虚空藏、无垢印，以及狮子奋迅，这四种三摩地的完全清净是四个台座。安住于这些台座上的，是由于忍辱、法、义和真言之形的完全清净，而以各种供品使手之枝条忙碌的诸天女。由于圆满实现众生的各种希望的完全清净，所以是完全以各种珍宝装饰的、光彩夺目的庄严。由于应被调伏者的根器而宣说的经、以曲调表达的歌咏、授记、偈颂、自说、譬喻、本生、如是语、广解、希有、教诫等十二部，完全清净的殊胜正法之音声，就是被风吹动的幡和铃铛的声音。由于平息与各自根器相应的轮回痛苦的清净，所以是宝伞。即使一切分别念都消失，但由于以如理如法的各种珍宝等成办圆满的利他事业的清净，所以是贤瓶和如意树。由于拔除了烦恼的根本，所以是出世间禅定道的完全清净，也就是网。为了压制烦恼，所以是世间禅定道的完全清净，也就是半网。由于菩提心的完全清净，所以是月亮。由于智慧和明智的完全清净，所以是太阳。由于如来之道的智慧的完全清净，所以是拂尘。

【英语翻译】
Since all qualities are fully manifested, the limbs are those completely pure pillars. As Nagarjuna said, "The eight liberations become pillars." Therefore, the eight limbs of the Noble Path are called the eight pillars. In the mandala of Chakrasamvara, the great essence of all Buddhas, which constantly becomes pillars, the eight limbs of the Noble Path are called the eight pillars. Above this, the complete purity of the four mindfulnesses is the four beams, because they are able to bear the burden of benefiting others. Heroic Progress, Treasury of Space, Immaculate Seal, and Lion's Play, the complete purity of these four samadhis are the four platforms. Those who dwell on these platforms are the goddesses whose hand branches are busy with various offerings, due to the complete purity of the forms of patience, dharma, meaning, and mantra. Due to the complete purity of fulfilling the various hopes of beings, they are the radiant ornaments completely adorned with all kinds of jewels. The Sutras spoken according to the dispositions of those to be tamed, the songs expressed in melodies, prophecies, verses, self-utterances, parables, birth stories, such sayings, extensive explanations, wonders, and instructions, the twelve parts, the sound of the completely pure sublime Dharma, are the sounds of banners and bells moved by the wind. Due to the purity of pacifying the suffering of cyclic existence corresponding to each individual's capacity, they are the parasols. Even though all discriminations disappear, due to the purity of accomplishing perfect altruistic activities with various jewels and so on in accordance with reason, they are the auspicious vases and wish-fulfilling trees. Due to uprooting the root of afflictions, it is the complete purity of the path of transcendent meditation, which is the net. In order to suppress afflictions, it is the complete purity of the path of worldly meditation, which is the half-net. Due to the complete purity of bodhicitta, they are the moons. Due to the complete purity of wisdom and intelligence, they are the suns. Due to the complete purity of the wisdom of the path of the Tathagatas, they are the whisks.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དོ་ཤལ་ཡང་དག་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པ་དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་གཅོད་དང་སྤོང་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནོན་དང་སྤོང་བ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་འཕྲོག་པ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་བྱ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཅེས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཕྲེང་བ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཐག་པ་བཀོད། །ཅེས་སོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་མའི་བློ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འབབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩེ་མོ་དུད་པའི་བ་ཀུ་ལའི་ཕྲེང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་
བཙུགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པ་དང་སླར་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་སྤངས་པ་དང༌། སླར་སྤང་བར་བྱར་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྱས་ཟིན་པ་དང་སླར་མངོན་དུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམས་ཟིན་པ་དང་སླར་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དང་བསྡུ་

【汉语翻译】
菩提支的鲜花盛开，完全清净，是鲜花的鬘条啊。明镜般的智慧完全清净，是明镜啊。如是，在《一切秘密续》中也说到：何为项链如实说？断除一切烦恼。烦恼夺取是网，从如实断除和舍弃而来。完全压制和舍弃，是从二资粮的结合而来。夺取烦恼的一半，被称为半网。自性光明清净的菩提心是无上的。为了一切众生的利益而生起，应说为月轮。智慧本性清净，生起如金刚般的禅定。解脱的景象光辉灿烂，应说为日轮。从二障中解脱，由禅定智慧所作。道的智慧的差别，如实说是扬尘器。菩提七支的鬘条，如是布置鲜花绳索。如是说。对于粗、细、中等根器的所化众生，以如何适合的方式宣说佛法，完全清净，是顶端低垂的巴库拉花鬘。超离世间，最为洁白的法建立，完全清净，是箭杆。四禅完全清净，是四种马的驻足处。为所化众生宣说佛法之轮，断除相违品，完全清净，是法轮。其轮辐，一边的八个是苦、集、灭、道，以及世俗、胜义、世间、出世间的法，完全清净。另一边的十二个是：苦应知、已知、无须再知；集应断、已断、无须再断；灭应证、已证、无须再证；道应修、已修、无须再修。这十二种法轮的运转是完全清净的，也是因为十二缘起支的清净。如同狮子般无所畏惧，即使如此，也以量完全清净的方式宣说佛法并摄集。

【英语翻译】
The flowers of the limbs of enlightenment are fully blooming, completely pure, they are garlands of flowers. The mirror-like wisdom is completely pure, it is a mirror. Thus, it is also said in the Tantra of All Secrets: What is the necklace truly explained? It cuts off all afflictions. The affliction that steals is the net, it comes from truly cutting off and abandoning. Completely suppressing and abandoning comes from the union of the two accumulations. Stealing half of the afflictions is said to be a half-net. The self-nature, clear light, and pure Bodhicitta are unsurpassed. To arise for the benefit of all sentient beings should be spoken of as the moon mandala. The nature of wisdom is pure, and a vajra-like samadhi arises. The appearance of liberation is glorious, and it should be spoken of as the sun mandala. Liberated from the two obscurations, made by samadhi wisdom. The distinction of the wisdom of the path is truly said to be a winnowing fan. The garland of the seven limbs of enlightenment, likewise, arranges flower ropes. So it is said. For the disciples with coarse, subtle, and intermediate minds, the way to teach the Dharma appropriately is completely pure, it is a garland of Bakula flowers with drooping tips. Transcending the world, the supreme white Dharma is established, completely pure, they are arrows. The four dhyanas are completely pure, they are the four horse stops. Turning the wheel of Dharma to teach sentient beings, cutting off the opposing side, is completely pure, it is the Dharma wheel. Its spokes, the eight on one side, are suffering, origin, cessation, path, and conventional, ultimate, worldly, and transcendental dharmas, completely pure. The twelve on the other side are: suffering to be known, known, and no longer to be known; origin to be abandoned, abandoned, and no longer to be abandoned; cessation to be realized, realized, and no longer to be realized; the path to be cultivated, cultivated, and no longer to be cultivated. These twelve aspects of the turning of the wheel of Dharma are completely pure, and also because of the purity of the twelve links of dependent origination. Like a lion, even in fearlessness, the Dharma is taught and gathered in a completely pure way.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཆོས་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོས་ཚོལ་བར་རུང་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་རེ་དང་གོས་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཀུན་གཞི་དང་ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྩིག་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དཀར་པོའི་ས་གཞི་དང་སྟེང་གི་གཡོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་པས་སོ། །དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་པས་སོ། །ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་པས་སོ། །ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དག་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་གཙུག་ལག་གོ །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གསུམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་གང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་ཅིང་དེར་སོན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང༌། མི་དགེ་བའི་འདམ་སྐམ་པར་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་ག

【汉语翻译】
由于事物的极度喜悦，（所以用）脖子向上伸着，追随佛法和信仰的，外道（的）鹿和母鹿可以被寻获，（这）就是法轮，（这是）完全清净的显现，（所以是）脖子向上伸着的鹿和母鹿。知耻和有愧是完全清净的，（所以是）幡和衣服和花环等等。真实的智慧之光是完全清净的，（所以是）光芒四射的。八大尸林是所有形式的自性空完全清净，眼等五根和阿赖耶识和意和染污意，这些识转依是完全清净的。墙内的坛城中，两条边线之间的白色地面和上方的覆盖物是毗卢遮那佛完全清净。黄色是宝生佛清净。红色是无量光佛清净。绿色是不空成就佛清净。黑色是不动佛清净。八解脱是完全清净的，（所以是）法轮等的八根柱子。解脱是由于这些（柱子）所依止的缘故，（所以是）圣者的住所，因此，为了用住所的安乐来近似地显示，这些柱子是完全清净的。什么是八解脱？这些在马落柱中宣说。如是说（这是）经藏。四正断是，在马落柱中真实生起。如是（在）胜乐金刚的坛城中宣说。在一切方向上，三世圆满正等觉佛陀所说的金刚乘之法，是完全清净的，（所以是）八根柱子之上的金刚鬘。如来藏的如是性，说一切众生无有差别，并且到达那里没有被过失所染污，是完全清净的，（所以是）座垫的莲花。寂静等的所有的事业是完全清净的，（所以是）各种各样的花瓣，寂静等的所有的事业是完全清净的，（所以是）白色等的颜色。遣除属于一切有情相续的无明黑暗，使不善的泥潭干涸，并且使菩提心的幼苗完全成熟的智慧是完全清净的，（所以是）座垫的

【英语翻译】
Due to the extreme joy of things, (therefore) with necks stretched upwards, following the Dharma and faith, the heretical (deer) and does can be found, (this) is the Wheel of Dharma, (this is) the completely pure manifestation, (therefore it is) the deer and does with necks stretched upwards. Knowing shame and having remorse are completely pure, (therefore they are) banners and clothes and garlands, etc. The light of true wisdom is completely pure, (therefore it is) radiant. The eight great charnel grounds are the complete purity of the emptiness of all forms of self-nature, the five senses such as the eyes, and the alaya consciousness, and the mind, and the afflicted mind, these transformed consciousnesses are also completely pure. In the mandala inside the wall, the white ground between the two sidelines and the covering above are the complete purity of Vairochana. Yellow is the purity of Ratnasambhava. Red is the purity of Amitabha. Green is the purity of Amoghasiddhi. Black is the purity of Akshobhya. The eight liberations are completely pure, (therefore they are) the eight pillars of the Wheel of Dharma, etc. The liberations are the abodes of the noble ones because they are based on these (pillars). Therefore, in order to approximately show the bliss of the abodes, these pillars are completely pure. What are the eight liberations? These are proclaimed in the horse-falling pillars. Thus it is said (this is) the Sutra Pitaka. The four right abandonments are, truly arising in the horse-falling pillars. Thus it is said (in) the mandala of Chakrasamvara. In all directions, the Vajrayana Dharma spoken by the Buddhas of the three times, who are perfectly and completely enlightened, is completely pure, (therefore it is) the Vajra garland above the eight pillars. The Suchness of the Tathagatagarbha, saying that all beings are not different, and reaching there without being stained by faults, is completely pure, (therefore they are) the lotus flowers of the seat cushion. All the actions of pacification, etc., are completely pure, (therefore they are) the various petals, all the actions of pacification, etc., are completely pure, (therefore they are) the colors such as white. The wisdom that dispels the darkness of ignorance belonging to the continuum of all sentient beings, dries up the mud of non-virtue, and completely ripens the sprout of bodhicitta is completely pure, (therefore it is) the seat cushion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་རྟས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་
པར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་བདག་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གདན་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོད་ལྟ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་རྩད་ནས་འདོན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་བཏོན་པ་དང་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །གཏི་མུག་རྩ་བ་ནས་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གླང་པོ་ཆེའོ། །འདོད་ཆགས་ཞི་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་དང་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མ་ཧེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དབང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གསུམ་སྤོང་བ་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དག་པས་བུམ་པ་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པས་མར་མེའོ། །གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་བཟང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་
ཟས་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་བཤོས་སོ་ཞེས་ཏེ། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །།དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
是太阳的坛城。以清净的大悲心，平息一切众生的烦恼痛苦，使善根的幼苗得以增长，是座位的月亮坛城。以清净的、如理如实地示现大乐之理的主宰，是充满鲜血的颅骨座。有些是怖畏金刚等的座，有些是梵天等的座，有些是欲天等的座，有些是尸体，以清净的、根除无自性与无二之实性的过患。以清净的、根除我慢，降伏外道的山野之兽，以及证悟能降伏与不能降伏之实性，是狮子座。以清净的、从根本上灭除愚痴，是大象。以清净的、平息贪欲，是珍宝。以清净的、摧毁嗔恨，是化身。以清净的、以寿命自在等平息死亡和疾病，是水牛。以清净的、自在无二之实性，是金刚。以清净的、通过近行而舍弃三者，依次是黑色、红色和白色的轮之座。那些轮的轮辐，是以清净的、舍弃烦恼。以清净的、舍弃除此之外的突发性污垢，是位于轮之边缘的金刚、莲花和轮之花环。以慈悲滋润，以清净的、充满福德和智慧之聚的甘露，是八个充满的宝瓶。以清净的、从不颠倒的色等，是无上且无边的五种欲妙。是舞蹈和歌唱等增长大乐之生起者。以清净的、法界极其清净之同分圆满，是无量无数的五种近行。有些说，以清净的、法的明灯，是灯。以清净的、名声，是妙香。以清净的、法的食物，是天食。这是所依坛城的清净。

【英语翻译】
These are the solar mandalas. With pure great compassion that pacifies the suffering of all sentient beings' afflictions and causes the sprouts of virtuous roots to grow, are the lunar mandalas of the seats. With pure mastery that shows the manner of great attachment as is appropriate, are the seats of skulls filled with blood. In some, the seats are of Vajrabhairava and so on, in some, of Brahma and so on, in some, of Kamadeva and so on, in some, corpses, with pure eradication of the faults of reality that is without self-nature and non-dual. With pure eradication of pride, subduing the wild animals of evil heretics, and realizing the reality of what can and cannot be subdued, is the lion seat. With pure elimination of ignorance from the root, is the elephant. With pure pacification of desire, is the jewel. With pure destruction of hatred, is the emanation. With pure pacification of death and diseases by the mastery of life and so on, is the buffalo. With pure mastery of the non-dual reality, is the vajra. With pure abandonment of the three through near practice, are the seats of the black, red, and white wheels in order. The spokes of those wheels are with pure abandonment of afflictions. With pure abandonment of adventitious stains other than that, are the vajras, lotuses, and garlands of wheels situated on the periphery of the wheel. Moistened by compassion, with pure filling with the nectar of the accumulations of merit and wisdom, are the eight full vases. With pure forms and so on from what is not inverted, are the five desirable qualities that are unsurpassed and limitless. Are the generators of increasing great bliss such as dance and song. With pure complete abundance of the homogeneous cause of the extremely pure realm of phenomena, are the immeasurable five near practices. Some say that with the pure lamp of the Dharma, is the lamp. With pure fame, is the fine fragrance. With pure food of the Dharma, is the divine food. This is the purity of the support mandala.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྔ་ན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སའི་ཁམས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་མི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་དགའ་བ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པས་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲོལ་མའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་འོད་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང་ས་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་སྦྱང་དཀའ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རེག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །མ་དད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
此外，在续部中以多种方式进行了阐述。其中，识蕴与嗔恨，以及极其清净的法界清净是不动佛（Akṣobhya，अक्षोभ्य，akṣobhya，无动）。色蕴与愚痴，以及大圆镜智清净是毗卢遮那佛（Vairocana，वैरोचन，vairocana，光明遍照）。受蕴与我慢，以及平等性智清净是宝生五部。想蕴与贪欲，以及妙观察智清净是无量光佛（Amitābha，अमिताभ，amitābha，无量光）。行蕴与嫉妒，以及成所作智清净是不空成就佛（Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就）。地界与业手印和化身轮，以及空性解脱门和大慈悲，以及方便波罗蜜多和远行地清净是眼母。水界与法手印和法轮，以及无相解脱门和慈爱与愿波罗蜜多和不动地清净是嘛嘛枳。火界与大手印和报身圆满轮，以及喜乐和无愿解脱门和力波罗蜜多和善慧地清净是白衣母。风界与誓言手印和大乐轮，以及舍和不显现解脱门和智慧波罗蜜多和法云地清净是度母。布施波罗蜜多与极喜地清净是色金刚母。持戒波罗蜜多与离垢地清净的自性是声金刚母。忍辱波罗蜜多与发光地清净是香金刚母。精进波罗蜜多与
放光地清净是味金刚母。禅定波罗蜜多与难胜地清净是触金刚母。智慧波罗蜜多与现前地清净的自性是法界金刚母。十力清净也是十位天女。为了遣除不信心和死主之魔以及所知障，信心等。

【英语翻译】
Furthermore, it is explained in various ways in the tantras. Among them, the aggregate of consciousness and hatred, and the extremely pure Dharmadhatu purified is Akshobhya. The aggregate of form and ignorance, and the mirror-like wisdom purified is Vairocana. The aggregate of feeling and pride, and the equality wisdom purified is in the five families of Ratnasambhava. The aggregate of perception and desire, and the discriminating wisdom purified is Amitabha. The aggregate of volition and jealousy, and the accomplishing wisdom purified is Amoghasiddhi. The earth element and the karma mudra and the emanation wheel, and the emptiness liberation gate and great compassion, and the skillful means paramita and the gone afar ground purified is Locanā. The water element and the dharma mudra and the dharma wheel, and the signless liberation gate and love and the aspiration paramita and the immovable ground purified is Māmakī. The fire element and the great mudra and the enjoyment complete wheel, and joy and the desireless liberation gate and the power paramita and the good intelligence ground purified is Pāṇḍaravāsinī. The wind element and the samaya mudra and the great bliss wheel, and equanimity and non-manifestation liberation gate and the wisdom paramita and the dharma cloud ground purified is Tārā. The generosity paramita and the joyous ground purified is Rūpavajrī. The discipline paramita and the stainless ground purified nature is Śabdavajrī. The patience paramita and the illuminating ground purified is Gandhvajrī. The diligence paramita and
the radiating ground purified is Rasavajrī. The meditation paramita and the difficult to tame ground purified is Sparśavajrī. The wisdom paramita and the manifest ground purified nature is Dharmadhātuvajrī. The ten powers purified are also the ten goddesses. In order to dispel lack of faith and the Lord of Death's demon and the obscurations of knowledge, faith and so on.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བརྗེད་ངས་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་མེད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་རྩ་དང་ཚིགས་དག་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དང་ཁ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩིབ་ལོགས་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་པུས་མོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་པའི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་
བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པོ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འདི་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །ས་ཀུན་དུ་འོད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་རབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་པའི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་དང་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལྷ་དགུ་སྔར་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以清净的行相，能摧灭阎魔。断除懈怠、天子魔和烦恼的障碍，以精进等完全清净，能摧灭智慧。为了断除忘失、蕴魔和出生的障碍，以忆念等完全清净的自性，能摧灭莲花。为了脱离散乱、烦恼魔和业的障碍，以禅定等完全清净，能摧灭障碍。四无畏完全清净，也是四位守门者。如是清净真如、正智、虚空界和法界，是金刚萨埵，即寂静金刚坛城。在摄略次第的坛城中也是如此。不同的是没有法界金刚母。以清净眼、耳、鼻、舌、身、意、脉和关节，依次是地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除一切盖障、文殊、慈氏和普贤。右和另一只手、口和金刚、右和另一侧肋、右和另一侧膝盖、头顶和双脚末端完全清净，依次是阎魔摧灭者、无能胜、马头明王、
障碍摧灭者、不动明王、欲王、青杖、大力、转轮王顶髻和损美王。十力完全清净也是这些，以极喜等十种完全清净也是。大地遍光明完全清净是金刚萨埵。在此续中，金刚萨埵的坛城，无漏大乐完全清净是须弥山，因为诸佛之法都依于此。守护轮如前，智慧、力量和十地完全清净是诸忿怒尊。中央次第的九尊神如前完全清净。如同守门者一样，也有守门母。以法、义、词和辩才各自的四种正确了知完全清净，是金刚暴怒母等。

【英语翻译】
By purifying the aspects, one destroys Yama. By averting laziness, the demon of the sons of gods, and the obscurations of afflictions, one completely purifies diligence and so forth, and destroys wisdom. In order to eliminate forgetfulness, the demon of the aggregates, and the obscuration of birth, by completely purifying mindfulness and so forth, one destroys the lotus of self-nature. In order to be free from distraction, the demon of afflictions, and the obscuration of karma, by completely purifying samadhi and so forth, one destroys obstacles. The four fearlessnesses are also the four gatekeepers when completely purified. Likewise, by completely purifying suchness, correct knowledge, the realm of space, and the sphere of dharma, one is Vajrasattva, which is in the peaceful Vajra mandala. It is the same in the mandala of the condensed sequence. The difference is that there is no Vajra Mother of the sphere of dharma. By purifying the eyes, ears, nose, tongue, body, mind, channels, and joints, in order, they are Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokanatha, Sarvanivaranaviskambhin, Manjushri, Maitreya, and Samantabhadra. By completely purifying the right and the other hand, the mouth and the vajra, the right and the other rib, the right and the other knee, the crown of the head, and the ends of both feet, in order, they are Yamantaka, Aparajita, Hayagriva,
Obstacle Destroyer, Achala, Kamaraja, Niladanda, Mahabala, Ushnishachakravartin, and Kunjaraja. These are also the ten powers when completely purified, and also the ten completely purified by great joy and so forth. The earth, all-illuminating, completely purified, is Vajrasattva. In this tantra, the mandala of Vajrasattva, the great bliss of non-leakage, completely purified, is Mount Meru, because the dharmas of the Buddhas rely on it. The protection wheel is as before. Wisdom, power, and the ten bhumis, completely purified, are the wrathful ones. The nine deities of the central sequence are completely purified as before. Like the gatekeepers, there are also gatekeeper mothers. By completely purifying the four correct understandings of dharma, meaning, words, and eloquence, they are Vajratikshna and so forth.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་བཞད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་མོས་པ་རྣམས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོས་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བཞེས་པ་དབང་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཕར་མ་ལ་གནས་
པ་བཞི་པོ་རྣམས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་ཀ་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཤིང་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་མིའུ་ཐུང་མ་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རྟ་རྣ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
四种摄事即是。布施和爱语和利行和同事，以四摄事完全清净故，如金刚药叉女等。十地和神变和天眼和天耳和他心通和宿命随念和漏尽通，以六神通完全清净故，如笑母等十六天女。寿命和心和资具和业和生和意乐等，愿和神变和法等和于智慧得自在的十自在和六度完全清净故，也是这些。于其他方慈爱等如前一样完全清净。于明王坛城中，安住于誓言和身和语和意脉之诸神，次第如其，不空成就佛和毗卢遮那佛，无量光佛和不动佛完全清净等。安住于大乐脉的四者，宝生佛完全清净等。薄伽梵是不动佛完全清净故。金刚亥母是金刚萨埵完全清净故。二者清净故是薄伽梵，金刚亥母是毗卢遮那佛完全清净也如是安立。其他安立为，空行母和拉玛和多玛生母和有色母等。木精摧坏母和阎魔牙母和阎魔烧母和阎魔使者母等。极忿怒母和忿怒眼母和具光母和大鼻母和勇士慧母和小矮母和楞伽自在母等。树荫母等。地护母和怖畏大母和风力母和饮酒母等。蓝绿天女和极贤善母和轮之甲胄母和卖酒母等。空行面母和具轮力母和断生母和马耳母和极勇母和大威力母和转轮母和大精进母等。乌鸦面母和猫头鹰面母和狗面母和猪面母和吉祥黑汝迦金刚等，次第如其，以身念住等三十七菩提分法完全清净等。

【英语翻译】
These are the four means of gathering. Giving, kind speech, beneficial action, and consistency; by the complete purification of the four means of gathering, such as Vajra Yakshini and others. The ten grounds, magical powers, divine eye, divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the exhaustion of defilements; by the complete purification of the six superknowledges, such as the laughing mother and the sixteen goddesses. Life, mind, resources, actions, birth, and aspirations, wishes, magical powers, dharmas, the ten powers of mastering wisdom, and the six perfections; by the complete purification of these, these are also included. Loving-kindness towards other directions, etc., are completely purified as before. In the mandala of the King of Knowledge, the deities abiding in the pulse of commitment, body, speech, and mind, in order as they are, Amoghasiddhi and Vairochana, Amitabha and Akshobhya, are completely purified. The four who abide in the pulse of great bliss are completely purified as Ratnasambhava. The Bhagavan is completely purified as Akshobhya. Vajravarahi is completely purified as Vajrasattva. Because both are pure, it is Bhagavan; Vajravarahi is also established as completely purified Vairochana. Other establishments are Dakini, Lama, Doma-born Mother, and Form Mother, etc. Wood-spirit Destroyer Mother, Yama Tooth Mother, Yama Burning Mother, and Yama Messenger Mother, etc. Extremely Wrathful Mother, Wrathful-Eyed Mother, Radiant Mother, Large-Nose Mother, Heroic-Minded Mother, Dwarf Mother, and Lanka自在Mother, etc. Tree-Shade Mother, etc. Earth-Protecting Mother, Great Terrifying Mother, Wind-Power Mother, and Wine-Drinking Mother, etc. Blue-Green Goddess, Extremely Virtuous Mother, Wheel Armor Mother, and Wine-Selling Mother, etc. Dakini-Faced Mother, Wheel-Powered Mother, Severed-Birth Mother, Horse-Ear Mother, Extremely Brave Mother, Great Powerful Mother, Wheel-Turning Mother, and Great Diligent Mother, etc. Crow-Faced Mother, Owl-Faced Mother, Dog-Faced Mother, Pig-Faced Mother, and Glorious Heruka Vajra, etc., in order as they are, with the complete purification of the thirty-seven factors of enlightenment, such as mindfulness of the body, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དག་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་
དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དགུ་རྣམས་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པར་རྣམས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བཅུ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་ཞིང་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་ལེན་པ་དང་གནས་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སོག་པ་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཞེས་པ་དག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བད

【汉语翻译】
。如是真如清净故，为金刚亥母。各自之智慧母与大悲成为一体者之清净为何，如是之自性者，乃二十四勇士之清净。我所造之吉祥胜乐之现观次第中，头及顶等之脉与牙齿及指甲等清净，亦为三十七天女与二十四勇士。另有安立，大悲与六神通，以及佛之十八不共法清净，次第为胜乐等二十五勇士。智慧之智，以及慈、悲、喜、舍四无量心，还有愿智与四禅定、四无色定及灭尽定等九者，以及地、水、火、风、青、黄、红、白、虚空和识，此等为令一切增长故，说为尽，且再三不现而可见等十尽。烦恼习气诸一切之所依与极离，且我之事物亦，如所欲而取、住、死殁等自在，一切种类中住清净，以及诸一切所缘之化现与转变及如实知等自在，诸一切所缘清净，以及心之诸一切过患皆离，且于心亦一切种类之善根亲近生起，心一切种类中清净，以及无明方之诸一切过患皆离，且于所知一切知之自在，一切种类中智慧清净。如是四清净，以及现证菩提与漏尽及障碍之法与决定出离之法等，如狮子般无畏之理说，即四无畏，以及四摄事，如是三十七。

【英语翻译】
Thus, due to the purity of suchness, it is Vajravarahi. Whatever purity is of those whose individual wisdom mothers are one with great compassion, such self-nature is the purity of the twenty-four heroes. In the order of explanation of the realization of glorious Chakrasamvara made by me, the purity of the channels such as the head and crown, and the teeth and nails, etc., are also the thirty-seven goddesses and the twenty-four heroes. Furthermore, with great compassion and the six superknowledges, and the purity of the eighteen unshared qualities of the Buddha, in order, are the twenty-five heroes such as Chakrasamvara. The wisdom of knowledge, and the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and the knowledge of aspirations, and the four concentrations, the four formless absorptions, and the cessation attainment, these nine, and earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness. Because these cause all to increase, they are said to be exhaustions, and the ten exhaustions such as being visible even after repeatedly not appearing. The basis of all defilement habits and extreme separation, and also my own things, such as freely taking, dwelling, dying, and transferring as desired, abiding purely in all ways, and freely transforming and completely changing all objects of focus, and truly knowing, the purity of all objects of focus, and being free from all faults of the mind, and also closely generating the roots of virtue of all kinds in the mind, the purity of the mind in all ways, and being free from all faults of the side of ignorance, and freely knowing all that is to be known, the purity of wisdom in all ways. These are the four purities, and fully awakening to enlightenment, and the exhaustion of outflows, and the laws of obstacles, and the laws of definite emergence, like a lion, speaking reasonably with fearlessness, are the four fearlessnesses, and the four objects of collection, thus thirty-seven.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྣམ་པར་དག་
པས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རེག་བྱ་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་དག་པས་བདག་མེད་མའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་དང༌། ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དག་པ་སྟེ། རེག་བྱ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་དང་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དག་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་དང་ཞལ་གཅིག་གོ །ལམ་ཡོན་པོ་མིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་དྲང་བའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་འཁྱོག་
པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གཞན་གསུམ་དག་པས་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །རོ་གཅིག་པའི་ཡང་སྐུ་བཞི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་དག་པས་མགྲིན་རང་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་མགྲིན་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དག་པས་མགྲིན་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
以完全清净故，次第如金刚亥母等，直至摧破阎摩之究竟天女等。于嘿日嘎金刚之坛城中，高丽等四者如来遍照等般完全清净。以色等境清净故，亦为此等。布嘎西等四者如眼母等般完全清净。肉与血与精液与骨与脂肪等完全清净故，亦为此等。如不动佛般嘿日嘎，所触亦清净也。一切法无我性及法界之境清净故，为无我母。门守护母等如门守护般完全清净。笛女等四者，摄集之四事物完全清净。于无我母之坛城中，金刚母与高丽及水母与金刚空行母与无我母等，为如来遍照等之自性等。于外供养母中，高丽等为色等之境清净，所触清净等亦然。如前者般为无我母。地行母与空行母等，为有及寂灭等，此为差别也。薄伽梵佛颅与金刚怖畏及阎摩敌与金刚甘露与大幻化等之，及彼与彼之坛城之天等亦随所说，如业与续部般亦当观察之清净等，智者等当善为了知。于一切处，天等之无二性之真如完全清净故，身之佛塔一与面一也。非邪道完全清净故，身正直也。法与受用圆满及化身清净故，三身弯曲也。从法性身所出之其他三身清净故，三颈也。一味性之又四身，于所化前分开而示现清净故，四自性颈等也。五如来清净故，五颈等也。六如来清净故，六颈等也。个别之空性与悲心一味性之大乐清净故，智慧与方便平等进入。

【英语翻译】
Because of complete purification, the goddesses such as Vajravarahi, etc., up to the ultimate goddesses who destroy Yama. In the mandala of Hevajra, the four, such as Gauri, are completely pure like Vairochana, etc. Because the objects such as form are pure, these are also pure. The four, such as Pukkasi, are completely pure like the eye goddess, etc. Because the flesh, blood, semen, bones, and fat are completely pure, these are also pure. Like Akshobhya, Heruka, the touch is also pure. Because all dharmas are selfless and the realm of dharmadhatu is pure, it is the Selfless Mother. The door guardians are completely pure like the door guardians. The four, such as the flute goddess, are completely pure with the four objects of collection. In the mandala of the Selfless Mother, Vajra Mother and Gauri, and Water Mother and Vajra Dakini and Selfless Mother, etc., are the nature of Vairochana, etc. In the outer offering goddesses, Gauri, etc., are pure in the objects such as form, and the touch is also pure. Like before, it is the Selfless Mother. The earth-goers and the sky-goers are existence and nirvana, etc., this is the difference. The Bhagavan Buddha Skull and Vajrabhairava and Yamantaka and Vajramrita and Mahamaya, etc., and the deities of that and that mandala also follow what is said, like karma and tantra, the purification that should be examined, etc., should be understood by the wise. Everywhere, because the non-duality of the deities is completely pure, there is one stupa of the body and one face. Because the non-deviant path is completely pure, the body is upright. Because the Dharma and enjoyment are complete and the nirmanakaya is pure, the three bodies are bent. Because the other three bodies that arise from the Dharmakaya are pure, there are three necks. Because the four bodies of one taste are separated and shown to the disciples, there are four self-nature necks, etc. Because the five Tathagatas are pure, there are five necks, etc. Because the six Tathagatas are pure, there are six necks, etc. Because the great bliss of the oneness of emptiness and compassion is pure, wisdom and means enter equally.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་དབྱེར་མེད་པ་དག་པས་ཕྱེད་མི་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་དང་སྐུ་ཕྱེད་གཟུགས་གཞན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དག་པས་རྣ་བ་ཕུག་པའོ། །སྲིད་པ་མའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཕུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དག་པས་རྣ་བ་མ་ཕུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྱག་གཉིས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་དང་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པས་གཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དག་པས་བཅུའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འགོག་པ་དག་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅུ་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་པས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་དག་པས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་རྣམས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་པས་ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་དང་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བདེན་པ་གཉིས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གདུག་པ་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོ་དང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོ་དང་མཉམ་པའི་ཞབས་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་མྱོང་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་པས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚ

【汉语翻译】
པའོ། །所说的是，具大乐慈悲之女神。如此。以胜义智慧与方便清净无别，故为半女自在母，身半为异性之身。以证悟空性清净，故穿耳。世间主等所未穿之真如证悟清净，故不穿耳。以世俗谛与胜义谛完全清净，故为双足与双手。以四摄事完全清净，故为四足等。以四喜完全清净，故为四手等。以六度完全清净，故为六足与六手等。以八解脱清净，故为八肘等。以十力清净，故为十。以十二缘起支的止息清净，故为十二。以十度与世俗谛和胜义谛，以及烦恼和所知障完全清净，故为十四。以十六空清净，故为十六。以十八不共佛法清净，故为十八。彼等与二障，即二十清净，故为二十。彼等与无畏等，即二十二清净，故为二十二。彼等与六根等，即二十四清净，故为二十四。
彼等与六境及心与心所，即二十六清净，故为二十六。彼等与十力等，即二十八清净，故为二十八。彼等与十二处等，即三十完全清净，故为三十。彼等与力等及无畏等，即三十二清净，故为三十二。以十八界与二谛，以及力与无畏完全清净，故为三十四。以完全摧毁一切毒害与魔障，以及毁灭清净，故有右伸与右伸之伴侣，以及萨嘎与圆形和平等之足姿等，以及金刚座等。以使众生于空性中完全体验之自性光明清净，故为右伸之足，某些人如是说。以三界无所缘之自性为标志

【英语翻译】
Pa'o. What was said: Goddess of Great Bliss, possessor of compassion. Thus. With the purity of the indivisibility of ultimate wisdom and means, hence the half-female sovereign mother, half of her body being of a different form. With the purity of realizing emptiness, hence pierced ears. With the purity of realizing suchness, which is not pierced by the lords of existence and so forth, hence unpierced ears. With the complete purity of conventional and ultimate truth, hence two feet and two hands. With the complete purity of the four objects of gathering, hence the four feet and so forth. With the complete purity of the four joys, hence the four hands and so forth. With the complete purity of the six perfections, hence the six feet and six hands and so forth. With the purity of the eight liberations, hence the eight cubits and so forth. With the purity of the ten powers, hence ten. With the purity of the cessation of the twelve limbs of dependent origination, hence twelve. With the complete purity of the ten perfections and the conventional and ultimate truths, and afflictions and obscurations of knowledge, hence fourteen. With the purity of the sixteen emptinesses, hence sixteen. With the purity of the eighteen unmixed qualities of a Buddha, hence eighteen. Those and the two obscurations, that is, twenty pure, hence twenty. Those and the fearlessnesses, that is, twenty-two pure, hence twenty-two. Those and the six faculties, that is, twenty-four pure, hence twenty-four.
Those and the six objects and mind and mental factors, that is, twenty-six pure, hence twenty-six. Those and the ten powers, that is, twenty-eight pure, hence twenty-eight. Those and the twelve sources, that is, thirty completely pure, hence thirty. Those and the powers and the fearlessnesses, that is, thirty-two pure, hence thirty-two. With the complete purity of the eighteen elements and the two truths, and the powers and fearlessnesses, hence thirty-four. With the complete destruction of all poisons and demonic influences, and the purity of destruction, hence the right extension and the companion of the right extension, and the Saga and round and equal foot postures and so forth, and the Vajra seat and so forth. With the purity of clarifying the very nature of experiencing all beings in emptiness, hence the foot of the right extension, so say some. With the nature of the three realms being unmarked

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་དག་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དག་པས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གདན་ལ་རེག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དག་པས་སྤྱན་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གསུམ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དག་པས་བཞི་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལྔ་དག་པས་ལྔའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དག་པས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་བདུན་དག་པས་བདུན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མ་ཕྱེ་བས་མ་ཕྱེ་སྟེ་བཏགས་པ་ལ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དགའ་བ་བཞི་དག་པས་དགུའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པས་ཞལ་ཞི་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་དག་པས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དགོངས་པ་དག་པས་གང་རྒྱངས་དང་བཅས་པར་བཞད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ལས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཡན་ལག་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དག་པས་པགས་པའོ། །རྟོགས་པ་བསགས་པ་བླ་ན་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་རལ་བའི་ཐོར་གཙུག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་འདུལ་བ་དག་པས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དག་པས་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྒྱས་པ་སྟོན་པ་དག་པས་དབུ་སྐྲའི་ཕོན་པོ་གཉིས་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཞེས་མཚོན་པ་དག་པས་རལ་པ་གཅིག་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་པས་ཟུར་ཕུད་གསུམ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག

【汉语翻译】
以清净的威严，是半跏趺坐。以完全远离一切虚构的大慈悲之爱，脚拇指的顶端稍微触及座垫。以二谛清净，是双眼。以完全照见一切形态的三时，是三目。以身语意完全清净，是三面。以四解脱清净，是四（面）。以五身清净，是五（面）。以六神通清净，是六（面）。以与这些无二的智慧名为七清净，是七（面）。以八解脱清净，是八（面）。此处，八解脱和力量以及不混杂等等，如果将这些作为能胜者的意之庄严来分别，如果不分别，如果不分别，那么安立于此有什么用呢？如明镜一般的
五种智慧和四喜清净，是九（面）。因为极其寂静的缘故，二障清净，是寂静的面容。以大乐的喜宴清净，是带有微笑。以摧毁四魔的意念清净，是带有扩张而欢笑。从舍弃邪见而转变。从摧毁四魔而咬牙切齿，令人恐惧。以息增怀伏和现行以及一切事业清净，是白色和黄色和红色和黑色和绿色的颜色等。也是观看方式的差别。以慈爱完全清净，也是黑色的肢体。以悲悯也是红色的。以七菩提分清净，是皮肤。以积累证悟无上且不可估量的法蕴清净，是头发的髻向上竖起。以调伏暴戾清净，是红黄色的头发向上竖起。以无二的真如八万四千法蕴完全舒展清净，是头发的集合散开。以显示二谛增长清净，是做了两个发髻。以大乐的等持清净，是带着娇媚而束发。以表示一切众生以空性而显现清净，是单发髻。以法和受用圆满和化身清净，是三个发结。如明镜一般的

【英语翻译】
With pure majesty, it is the half-lotus posture. With the pure attachment of great compassion that is completely free from all fabrications, the tip of the toe of the foot slightly touches the cushion. With the purity of the two truths, they are the two eyes. With the purity of seeing the three times in all aspects, they are the three eyes. With the complete purity of body, speech, and mind, they are the three faces. With the purity of the four liberations, they are the four (faces). With the purity of the five bodies, they are the five (faces). With the purity of the six superknowledges, they are the six (faces). With the purity of the seven called wisdom that is non-dual with these, they are the seven (faces). With the purity of the eight liberations, they are the eight (faces). Here, the eight liberations and the powers and the unmixed, etc., if these are distinguished as the ornaments of the Victorious One's intention, if they are not distinguished, if they are not distinguished, then what is the use of establishing them? Like a mirror,
the five wisdoms and the four joys are pure, they are the nine (faces). Because of the utterly peaceful nature, the two obscurations are pure, it is the peaceful face. With the purity of the feast of great bliss, it is with a smile. With the purity of the intention to destroy the four maras, it is laughing with expansion. It transforms from abandoning wrong views. From destroying the four maras, it bares its fangs and is terrifying. With the purity of pacifying, increasing, subjugating, and manifesting, and all actions, they are the white and yellow and red and black and green colors, etc. They are also the differences in the way of looking. With the complete purity of loving-kindness, it is also the black limb. With compassion, it is also red. With the purity of the seven branches of enlightenment, it is the skin. With the purity of accumulating realization, the unsurpassed and immeasurable collection of dharmas, it is the hair knot raised upwards. With the purity of subduing the violent, it is the reddish-yellow hair raised upwards. With the complete unfolding of the non-dual suchness, the eighty-four thousand collections of dharmas, it is the collection of hair released. With the purity of showing the increase of the two truths, two hair knots are made. With the purity of the great bliss samadhi, the hair is tied with coquetry. With the purity of representing that all beings are clear by emptiness, it is the single braid. With the purity of the complete enjoyment of dharma and resources and the emanation body, they are the three hair tufts. Like a mirror,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དག་པས་དབུ་སྐྲ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཡང་བསོད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་དག་
པས་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །གཙུག་ཏོར་ཇི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་རྟག་པ་དང་དོན་ཡོད་དག་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དགུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་པས་ཐལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚངས་པའི་སྐུད་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རྩེ་མོ་དགུ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པས་རྩེ་མོ་གསུམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དག་པས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གི་དག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་དག་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྒྱངས་པ་དང་ཚངས་པའི་པགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པའོ། །བགེགས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་དག་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་དབང་པོའི་པགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་པ་ཉིད་དག་པས་འདོད་ལྷའི་པགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པས་རྒྱལ་བའི་པགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་པས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། དེའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གཅོད་པ་དག་པས་སྒྲ་སྟའོ། །དངོས་པོ་དང་དང

【汉语翻译】
因此是五股杵。由于各种智慧行利益众生之事清净，所以各种头发被金刚压住。虽然如意宝般不分别，但如其功德般圆满成办他利，因此发髻之上为如意宝。顶髻完全遍布不退转菩提心之分，所以清净如月亮。由于如镜等五种智慧清净，所以前额有金刚鬘。由于五部之分别清净，所以前额之上为五个颅骨。由于不动佛和无量光佛和宝生佛和常恒和不空成就佛清净，所以有轮宝和耳环和项链和臂钏和腰带。由于金刚萨埵清净，所以是灰，以涂于一切肢体的菩提心，使遍布一切肢体之体性得以显现。梵天即是涅槃，因此清净是梵线。由于阿黎和嘎黎五十字清净，所以是五十人头之鬘。由于五种智慧成为同味一体清净，所以是五股金刚杵。由于其与眼母等四者清净，所以是九股。由于身语意清净，所以是三股。由于空性和慈悲无别清净，所以是一股。由于般若波罗蜜多清净，所以是金刚铃。关于金刚和铃的清净将在广说中阐述。由于愚痴清净，所以是撑开的象皮和梵天之皮。由于贪欲清净，所以是大自在天之皮。由于嗔恨清净，所以是遍入天之皮。由于摧伏障碍清净，所以是象鼻天之皮。由于超离世间的无与伦比的圆满之主清净，所以是自在天之皮。由于调伏一切清净，所以是欲天之皮。由于一切业障清净，所以是胜者之皮。由于八万四千法蕴清净和极度欢喜清净，所以是扎年琴，因为其声音能真实唤醒一切佛。由于断除身语意之过患清净，所以是响板。由于事物和非事物

【英语翻译】
Therefore, it is a five-pronged vajra. Because the various wisdoms perform the benefit of beings purely, the various hairs are pressed down by the vajra. Although it is non-discriminating like a wish-fulfilling jewel, it perfectly accomplishes the benefit of others as its merits, therefore, above the hair knot is a wish-fulfilling jewel. The crown is completely pervaded by the part of the irreversible Bodhicitta, so it is pure like the moon. Because the five wisdoms such as the mirror are pure, there is a vajra garland on the forehead. Because the discriminations of the five families are pure, there are five skulls on the forehead. Because Akshobhya and Amitabha and Ratnasambhava and Sadāpārihāra and Amoghasiddhi are pure, there are wheels, earrings, necklaces, armlets, and belts. Because Vajrasattva is pure, it is ash, and the Bodhicitta applied to all limbs makes the nature pervading all limbs manifest. Brahma is Nirvana, therefore purity is the Brahma thread. Because the fifty letters of Āli and Kāli are pure, it is a garland of fifty human heads. Because the five wisdoms become of equal taste and are pure, it is a five-pronged vajra. Because it is pure together with the four, such as the eye mother, it is nine-pronged. Because body, speech, and mind are pure, it is three-pronged. Because emptiness and compassion are inseparable and pure, it is one-pronged. Because Prajñāpāramitā is pure, it is a vajra bell. The purity of the vajra and bell will be explained in detail. Because ignorance is pure, it is the stretched elephant skin and the skin of Brahma. Because desire is pure, it is the skin of Maheśvara. Because hatred is pure, it is the skin of Vishnu. Because subduing obstacles is pure, it is the skin of Ganapati. Because the unsurpassed and incomparable perfect lord who transcends the world is pure, it is the skin of Indra. Because taming all is pure, it is the skin of the desire god. Because all obscurations are pure, it is the skin of the Victorious One. Because the eighty-four thousand aggregates of Dharma are pure and the extreme joy is pure, it is the dramyin, because its sound truly awakens all Buddhas. Because cutting off the faults of body, speech, and mind is pure, it is the clapper. Because things and non-things

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་དག་པས་རྩེ་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རོ་དག་པ་དང་བདུད་བཞི་དག་པས་བྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཆིང་བ་དག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐར་པ་དག་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཐར་པ་དག་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགོ་བོའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་ལུས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་གཅིག་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཐར་པ་དག་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མགོ་བོའོ། །བདུད་བཞི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དག་པས་བདུད་བཞིའི་མགོ་བོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སྟག་གི་པགས་པའོ། །སེར་སྣ་དག་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ཕག་པའོ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་སྦྲུལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པས་དགེ་སློང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉམས་པ་དག་པས་གསིལ་བྱེད་དོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་པས་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སྡིག་པ་དག་པས་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །གློ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་ཟད་བྱེད་དང་མཛེ་དང་བི་རྫི་ཀ་དང༌། ལུས་འཕྲོག་དང་སྐྲན་དག་པས། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་ཤ་ར་བྷ་དང་ཕྱི་ལ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གློ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་སོ། །དབང་
ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །གདུག་པའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དག་པས་རལ་གྲིའོ། །གདུག་པ་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་གཏུན་ཤིང་ངོ༌། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དག་པས་བ་དན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་དབྱུག་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགུགས་པ་དག་པས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དག་པས་མདའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ་དག་པས་གཞུའོ། །བདུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་དག་པས་ཤ་ཀྟིའོ། །འགྲོ་བའི་མིག་སྐལ་པ་བཟང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་པས་ཨུཏྤལའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལ

【汉语翻译】
无有错谬之分别念断除之智慧清净故，为弯刀。三有之烦恼摧毁清净故，为三尖矛。菩提心清净故，为喀章嘎。大乐和慈悲之味清净，以及四魔清净故，为充满脑髓之颅器。真实之智慧系缚清净，以及一切誓言之系缚清净故，为金刚索。无有戏论之解脱清净故，为梵天之头。不依赖于他者之解脱清净故，为自在天之头。于境、时、身他者等，视梵天为一之邪见解脱清净故，为遍入天之头。四魔转为他者清净故，为四魔之头。贪欲等清净故，为虎皮。悭吝清净故，为红鲤鱼。愚痴清净故，为猪。嫉妒清净故，为乌龟。嗔恨清净故，为蛇。贪欲清净故，为瑜伽士之器皿。菩提心清净故，为比丘。失念清净故，为铃。一切障碍破除之作用清净故，为犁。一切法平等性之分别上，罪业清净故，为期克印。肺和呼吸不适，以及癫狂和消耗，麻风和疮，夺命和肿瘤清净故，为大象和马和驴和牛和骡，以及人和夏惹巴和野人等，乃是清除众生之肺等之后。自在天之所有成就清净故，为地和水和风和火和月亮和太阳和阎罗王和财神等。恶毒之邪道全部断除清净故，为宝剑。恶毒和邪道全部击打清净故，为木槌。饿鬼等全部驱使清净故，为幡。一切违逆击打清净故，为杖。显现欲求之义勾招清净故，为铁钩。一切魔击打清净故，为金刚锤。魔之眷属全部压伏清净故，为箭。一切恶毒者威胁清净故，为弓。魔之行径全部杀害清净故，为人肉杖。有情之眼，善妙分之相好等圆满清净故，为乌巴拉花。有情之心夺取，俱生之乐

【英语翻译】
The wisdom that cuts off erroneous conceptualizations is pure, hence the curved knife. The defilements of the three realms are destroyed and purified, hence the trident. The mind of enlightenment is pure, hence the khatvanga. Great bliss and the taste of compassion are pure, and the four maras are pure, hence the skull filled with brains. The bonds of true wisdom are pure, and the bonds of all vows are pure, hence the vajra lasso. Liberation free from elaboration is pure, hence the head of Brahma. Liberation independent of others is pure, hence the head of Ishvara. Liberation from the false imputation of Brahma as one in objects, times, and other bodies is pure, hence the head of Vishnu. The transformation of the four maras into others is pure, hence the heads of the four maras. Attachment and so on are pure, hence the tiger skin. Miserliness is pure, hence the rohita fish. Ignorance is pure, hence the pig. Jealousy is pure, hence the turtle. Hatred is pure, hence the snake. Attachment is pure, hence the yogi's vessel. The mind of enlightenment is pure, hence the bhikshu. Loss of mindfulness is pure, hence the bell. The function of breaking all obstacles is pure, hence the plow. On the distinction of the equality of all dharmas, sin is pure, hence the threatening mudra. Lungs and discomfort of breath, as well as madness and consumption, leprosy and sores, seizure and tumors are pure, hence the elephant and horse and donkey and cow and mule, as well as humans and Sharabha and savages, etc., are after the removal of the lungs, etc., of sentient beings. All the accomplishments of Ishvara are pure, hence earth and water and wind and fire and moon and sun and Yama and Kubera, etc. The cutting off of all evil wrong paths is pure, hence the sword. The striking of all evil and wrong paths is pure, hence the mallet. The driving of all pretas and so on is pure, hence the banner. The striking of all adversaries is pure, hence the staff. The summoning of the desired meaning is pure, hence the iron hook. The striking of all maras is pure, hence the vajra hammer. The subjugation of all the retinues of the maras is pure, hence the arrow. The threatening of all evil ones is pure, hence the bow. The killing of all followers of the maras is pure, hence the human flesh staff. The eye of beings, the perfections of the signs of good fortune, etc., are complete and pure, hence the utpala flower. The captivating of the minds of beings, the co-emergent bliss

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་དག་པས་ནཱ་ག་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་པས་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མཛད་བདག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་དེའི་གདན་དང་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་རྒྱན་དང་མཚན་མ་དང་ཞབས་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་མོད། དེ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་ན་ཡང་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་ངལ་བསོའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདི་ཁོ་ན་ངེས་པར་རིམ་པ་གཉིས་ག་ལ་
ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྱུར་གྱི། ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་དམན་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །གང་ལུས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས་ཡིན་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས། སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྲིད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ། །ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང༌། ཞི་བ་དག་ལ་མི་གནས་པ་འཐོབ་པོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱ

【汉语翻译】
以妙香的香气清净，是龙族黄金之花。以令一切众生欢喜而清净，是笛子等乐器。如是金刚顶等清净之相，乃吉祥胜初与金刚顶等瑜伽及瑜伽母续中所开显，为我所分判。此外，尚有无量宫殿之差别，以及天众之差别，及其座垫、形状、身色、面容、装饰、标识、足、手、兵器之差别等无量清净之相。然其中一些已述，当随之而考察。虽能辨别，然因经文繁多而畏惧，故且止息。如是，当了知甚深之甚深差别的清净相已广为开显。于此与彼，定当于生起次第与圆满次第二者，亦于等住与非等住之瑜伽，尤为信乐。于蕴等诸法，当信乐于非等住之瑜伽，观其为天之自性。于等住之瑜伽，当信乐诸天本性清净。如是，常时尤为信乐之悉地，唯成究竟一味之瑜伽士，非唯于天之形相而分别者。以劣于了知彼性，故永无成就之可能。彼性亦是空性与大悲一味。是故总摄之，如是了知等。以烦恼等得近处等境。何者身，彼生起之分，彼生起之次第，以及当取之自性，故亦依于圆满次第，而成为天之自性，乃是通达有寂之一切，即是涅槃之理。从“通达有寂之一切，即是涅槃”之理中说：有寂之涅槃，即是有寂之涅槃。以智慧与慈悲，得不住于轮回与寂静。于宣说“依于生与灭”时，当连接说“依于生与死，为何身”。吉祥正合续之广释，口诀之穗，穗十八。

【英语翻译】
With the pure fragrance of excellent scents, they are the golden flowers of the Nāgas. With the purity that makes all sentient beings happy, they are musical instruments such as flutes. Thus, these pure aspects such as the Vajra Peak, etc., are revealed in the Yoga and Yoginī Tantras such as the Glorious Supreme First and the Vajra Peak, etc., and have been distinguished by me. Furthermore, there are countless pure aspects of the differences in celestial palaces, the differences in deities, and their seats, shapes, body colors, faces, ornaments, marks, feet, hands, and the distinctions of weapons. However, some of these have already been mentioned, and should be examined accordingly. Although one could differentiate them, I will rest, fearing the vastness of the texts. Thus, one should understand that the pure aspects of the most profound distinctions have been extensively taught. It is certain that one should particularly admire the yogas of both the generation and completion stages, as well as those of equipoise and non-equipoise. One should admire the yoga of non-equipoise, regarding the aggregates and so forth as the nature of deities. In the yoga of equipoise, one should admire the deities themselves as the nature of purity. Thus, the siddhi of constant and supreme admiration will only be attained by a yogi who ultimately realizes the oneness of Suchness, and not by someone who merely conceptualizes the forms of deities. Because one is inferior in knowing Suchness, there is never any possibility of attainment. That Suchness is also the oneness of emptiness and compassion. Therefore, summarizing, it is like this understanding and so forth. Having obtained the objects of proximity, etc., through afflictions and so forth. Whatever body, the part that generates it, the order of generating it, and the very nature of what should be taken, therefore, also relying on the completion stage, becoming the nature of a deity is the knowledge that completely knowing existence and peace is itself Nirvana. From the knowledge that "completely knowing existence and peace is itself Nirvana": The Nirvana of existence and peace is that Nirvana of existence and peace. Through wisdom and compassion, one obtains non-abiding in cyclic existence and peace. When reciting "relying on birth and destruction," one should connect it by saying, "relying on birth and death, what is the body?" The Extensive Commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the Sheaf of Instructions, Sheaf Eighteen.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十八品。彼等聚集或由其他修习二次第者，为了享用方便支完全清净之境，而分别解说二次第和蕴等。

【英语翻译】
Chapter 18. Explanation of the two stages and the aggregates, etc., separately, for the purpose of enjoying the realm of the limbs of means that are completely pure, by those assembled there or by others who have meditated on the two stages.

============================================================

